Tesis doctoral en la red

Infoling 2.97 (2016)
Autor/ra:Gonzalo Pérez, Aida
Fecha de lectura o defensa:10 de febrero de 2016
Título de la tesis:Los cognados sinonímicos como facilitadores de la adquisición y el aprendizaje del léxico español por alumnos anglohablantes
Director/a de la tesis:Mª Luisa Regueiro Rodríguez
Universidad:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Departamento:Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
País:España
Tesis completa en el Archivo de Infoling: http://www.infoling.org/repository/ID/175

Descripción de la tesisDurante décadas, la metodología de didáctica de lenguas concedió primacía a la enseñanza de la gramática y relegó la enseñanza del léxico a un papel secundario. Los nuevos enfoques metodológicos reconocen el léxico como un componente fundamental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua / lengua extranjera (L2/LE). La competencia léxica implica un proceso mental constituido por una serie de relaciones entre unidades léxicas (ULs): asociaciones fónicas, morfológicas, léxicas, semánticas, discursivas, socioculturales, intralingüísticas e interlingüísticas que es necesario activar en los alumnos de L2/LE proporcionándoles estrategias que faciliten el acceso léxico.

Con esta intención, la presente investigación se incluye dentro de los estudios de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, en el ámbito de la adquisición del léxico por parte de alumnos de español como L2/LE y se centra concretamente en un aspecto léxico, los cognados sinonímicos interlingüísticos español-inglés. Este trabajo incorpora los contenidos y procedimientos principales de la Lexicología y la Semántica respecto de los cognados sinonímicos interlingüísticos, con el propósito didáctico de facilitar el acceso léxico del alumno de español L2/LE y conseguir así el enriquecimiento y la ampliación de sus competencias lingüísticas, pragmáticas, comunicativas, sociolingüísticas y generales (según el Marco Común Europeo de Referencia de Enseñanza para las Lenguas).

El tema central de esta propuesta son los cognados sinonímicos interlingüísticos español-inglés, con la finalidad de ayudar al desarrollo de la expresión, la comprensión y el enriquecimiento comunicativo de los alumnos mediante este recurso . Se toman como base para afrontar este estudio las aportaciones de Nagy et al. (1993), Ainciburu (2008), Malabonga et al. (2008), etc.

Los cognados sinonímicos interlingüísticos español-inglés están muy presentes en el léxico general del español como parte constitutiva y no excepcional; lo cual nos conduce a la cuestión de si enseñar los cognados sinonímicos interlingüísticos entre la lengua materna y la L2/LE no facilitaría notablemente el acceso léxico de los aprendientes. La presente investigación deriva de esta cuestión y de su principal hipótesis: la enseñanza explícita de cognados sinonímicos interlingüísticos en la clase de L2/LE ayudaría al desarrollo de las competencias comunicativas, así como de las destrezas básicas de los alumnos.

Al comienzo de este estudio se plantean varias cuestiones que pueden resumirse en las siguientes preguntas: ¿En qué medida se puede mejorar la comprensión, la expresión y la comunicación en la L2/LE a través de estos recursos sinonímicos?, ¿Cómo son tratados los cognados sinonímicos interlingüísticos en la adquisición/ aprendizaje de L2/LE?, ¿Los catálogos curriculares toman en cuenta la productividad de la enseñanza léxica a partir de cognados?, ¿Es posible que la razón del desconocimiento de los cognados sinonímicos interlingüísticos se deba a la falta de una catalogación precisa interlingüística propiciada bien por la falta de interés hacia ellos o bien por la falta de materiales?, ¿En qué medida los cognados sinonímicos interlingüísticos influyen en el incremento del léxico en L2/LE?, ¿Pueden estos recursos servir de motivación al alumnado debido al parecido que poseen respecto a su lengua materna?, ¿En qué medida los cognados sinonímicos interlingüísticos favorecen la adquisición de la morfología derivativa del léxico en L2/LE como una de sus posibles aplicaciones? y, por último, ¿En qué proporción la enseñanza de cognados sinonímicos interlingüísticos facilita la adquisición de léxico en L2/LE? Con el propósito de responder a estas preguntas se diseñaron varias hipótesis a partir de las cuales se estableció la finalidad general de la investigación: demostrar la importancia que tiene para los alumnos de español L2/LE el conocimiento de los cognados interlingüísticos que tienen como base la sinonimia. Esto se concretará a partir de cuatro objetivos principales:

1. Identificación de cognados sinonímicos interlingüísticos entre la lengua española y la lengua inglesa para reducir la distancia idiomática; puntualizando que, aunque es un vocabulario abundante, tan solo es una parte del discurso.
2. Diseñar catálogos de cognados sinonímicos interlingüísticos de español-inglés para su empleo en el proceso de enseñanza-aprendizaje en todos los niveles.
3. Verificar si efectivamente los cognados sinonímicos interlingüísticos facilitan la adquisición de vocabulario en L2/ LE.
4. Demostrar cómo la similitud interlingüística semántica y formal de los cognados sinonímicos interlingüísticos favorece la recuperación de unidades léxicas en L2/LE.
Área temática:Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2)

ÍndiceAGRADECIMIENTOS
ÍNDICE DE TABLAS Y ESQUEMAS
LISTA DE ABREVIATURAS Y SIGLAS
RESUMEN
ABSTRACT
INTRODUCCIÓN
PARTE I: MARCO TEÓRICO

CAP. 1. LOS COGNADOS SINONÍMICOS INTERLINGÜÍSTICOS
1.1 Definición de cognado
1.2 La derivación como procedimiento morfológico de formación en los cognados
1.2.1 Los sufijos derivativos desde una perspectiva interidiomática a través de cognados sinonímicos interlingüísticos
1.2.1.1 Cognados con función de sustantivo
1.2.1.2. Cognados con función de adjetivo
1.2.1.3 Cognados con función de verbo
1.2.2 Características de los sufijos derivativos
1.2.2.1 Los alomorfos en los sufijos derivativos
1.2.3 Familias léxicas, campos semánticos y campos asociativos en los cognados sinonímicos interlingüísticos
1.2.3.1 Familias léxicas de cognados sinonímicos interlingüísticos
1.2.3.2 Campos semánticos de cognados sinonímicos interlingüísticos
1.2.3.3 Campos asociativos de cognados sinonímicos interlingüísticos
1.3 Origen de los cognados entre el español y el inglés

CAP. 2. LOS COGNADOS INTERLINGÜÍSTICOS Y LA SINONIMIA
2.1 Definición de sinonimia
2.2 Breve historia de la sinonimia
2.2.1 Afirmación y negación de la sinonimia
2.2.2 Origen de los sinónimos en español
2.3 Sinonimia interlingüística de cognados en el léxico estructurado y en el nomenclátor
2.4 Tipología sinonímica: criterios de clasificación de cognados interlingüísticos
2.4.1 Clasificación de sinónimos
2.4.1.1 Los cognados sinonímicos interlingüísticos y la forma de sus significantes
2.4.1.2 Los sinónimos según el contenido semántico
2.4.1.3 Los sinónimos y su elección en función del uso
2.4.2 La polisemia en los cognados sinonímicos interlingüísticos
2.4.3 Los cognados sinonímicos según su grafía
2.4.4 Los cognados sinonímicos según su función gramatical

CAP. 3. LOS COGNADOS SINONÍMICOS INTERLINGÜÍSTICOS EN LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE ELE
3.1 Transferencia del léxico
3.1.1 Perspectiva constructivista
3.1.2 Modelo de Levelt
3.1.3 Modelo psicolingüístico de Jiang
3.2 Transferencia de cognados sinonímicos interlingüísticos
3.2.1 Factores interléxicos
3.2.1.1 Factores extralingüísticos que influyen en el aprendizaje de una L2/LE
3.2.2 Factores semánticos
3.3 Los cognados sinonímicos interlingüísticos en ELE
3.4 Estudios sobre la transferencia de cognados en ELE
3.4.1 Nagy: español–inglés
3.4.2 CAT (Cognate Awareness Test): Malabonga et al. (español-inglés)
3.4.3 Ainciburu (español-italiano)
3.5 Los falsos cognados
3.5.1 Clasificación de falsos cognados
3.5.1.1 Factores que inciden en la dificultad de la adquisición y la comprensión de los falsos cognados
3.5.2 La importancia de la enseñanza de los falsos cognados
3.6 Relación con otras investigaciones
3.6.1 Cognados sinonímicos interlingüísticos y Lingüística Aplicada a la Didáctica de lenguas
3.6.2 Cognados sinonímicos interlingüísticos, Lingüística de Corpus y Traductología

PARTE II: METODOLOGÍA

INTRODUCCIÓN: APROXIMACIÓN EXPERIMENTAL

CAP. 4. DETERMINACIÓN DEL CORPUS DE COGNADOS SINONÍMICOS INTERLINGÜÍSTICOS ESPAÑOL-INGLÉS
4.1 Criterios de definición del corpus macroestructural
4.2 Configuración de los catálogos
4.3 Contenido y estructura de los catálogos
4.3.1 Catálogo simple de cognados sinonímicos español-inglés incluidos en el PCIC (Catálogo 1)
4.3.2 Catálogo complejo de cognados sinonímicos sinonímicos español-inglés incluidos en el PCIC (Catálogo 2)
4.3.3 Catálogo de cognados sinonímicos español-inglés no incluidos en el PCIC organizado por áreas temáticas (Catálogo 3)
4.3.4 Catálogo de cognados sinonímicos español-inglés no incluidos en el PCIC organizado por orden alfabético (Catálogo 4)
4.4 Conclusiones
4.5 Relación con otros catálogos o repertorios léxicos de cognados sinonímicos interlingüísticos
4.5.1 Lista de cognados y falsos cognados inglés - turco de Uzun y Salihoglu
4.5.2 Lista de cognados y falsos cognados español – inglés de Cartaya Febres

CAP. 5. APROXIMACIÓN EXPERIMENTAL
5.1 Diseño de la aproximación experimental
5.2 Diseño de las pruebas
5.2.1 Diseño para G1 y G2 (no presencial)
5.2.1.1 Medios
5.2.1.2 Diseño y sentido de las pruebas
5.2.1.3 Metodología
5.3 Participantes
5.4 Procedimientos

CAP. 6. ANÁLISIS DE RESULTADOS
6.1 Nivel principiante (A1-A2): G1
6.1.1 Resultados 138
6.2 Nivel intermedio (B1-B2): G2
6.2.1 Resultados

PARTE III: DISCUSIÓN DE RESULTADOS Y CONCLUSIONES

CAP. 7. DISCUSIÓN DE RESULTADOS
7.1 Comparación de los resultados de nuestro experimento y el experimento de Nagy et al. (1993)

CAP. 8. CONCLUSIONES
8.1 Recapitulaciones
8.2 Respuestas a las preguntas de investigación
8.3 Alcance y limitaciones del estudio
8.4 Posibles líneas de investigación

BIBLIOGRAFÍA
SUMMARY
ANEXOS
Anexo I: Catálogo de cognados
Catálogo simple de cognados sinonímicos español-inglés incluidos en el PCIC
Catálogo complejo de cognados sinonímicos español-inglés incluidos en el PCIC
Catálogo de cognados sinonímicos español-inglés no incluidos en el PCIC organizado por áreas temáticas
Catálogo de cognados sinonímicos español-inglés no incluidos en el PCIC organizado por orden alfabético
Número de págs.:1762


Fecha de publicación en Infoling:28 de febrero de 2016
Remitente:
Aida Gonzalo Pérez
<gonzaloperezaidagmail.com>