Vídeos


Prof. Yvette Bürki, Universität Bern, Suiza
"La importancia de la percepción en los estudios sociolingüísticos"

En esta conferencia, nos aunamos a los sociolingüistas que abogan por incorporar la dimensión cognitiva en los estudios sociolingüísticos en general (Preston y Milroy 1999; Kristiansen y Dirven 2008) e hispánicos en particular (Moreno Fernández 2012). Explicamos la importancia de dicha dimensión mediante el fenómeno de la percepción lingüística, instrumento primordial de la cognición (Caravedo 2010, 2014).

Prof. Marie-Claude L’Homme, Université de Montréal, Canadá
"Frame Semantics applied to terminology: the case of the environment"

Terms are linguistic units used to express knowledge found in specialized fields, such as the environment and its various subfields (climate change, renewable energy, endangered species, etc.). Terms are also lexical units and as such behave like other units that belong to the lexicon of a language. Although terminologists are increasingly aware of the importance of taking into account the lexical properties of terms when describing them, most resources still focus on the connection between knowledge and the linguistic expressions that convey it, ideally in a non-ambiguous way.

Nancy Chang, Sony Computer Science Laboratory, Paris
"Reframing aspectual composition"

Languages employ a wide range of devices that shape event interpretation--that is, that affect whether an event is seen as static or dynamic, whether it unfolds gradually over time or represents a discrete change of state, whether it involves multiple iterations (at a particular level of granularity), etc. These devices include explicit grammatical markers of tense and aspect, as well as the aspectual constraints considered inherent to specific verbs or classes of verbs (cf. Aktionsart). But the crosslinguistic evidence suggests that event interpretation depends on properties of the sentence (and the event) as a whole: the constraints imposed by various lexical, phrasal and clausal constructions interact with contextual factors to produce subtle differences in interpretation and acceptability. A full account of these phenomena thus requires a principled means of combining temporal and aspectual constraints from disparate constructions, as well as a richer model of event structure that not only identifies relevant features but also captures their dynamic interactions in context.

Michael Ellsworth, International Computer Science Institute
"Conceptualization of motion and emotion in English and Spanish"

As shown by the groundbreaking research of Talmy and Slobin, there are differences in conceptualization patterns in different languages which have a deep influence on the frequency and availability of particular means of expression. Spanish, in particular, has been shown to conform to the Verb-framed language type (otherwise known as Path-in-verb), contrasting with the Satellite-framed (otherwise known as Path-not-in-verb) language type of languages such as English, but there are many other patterns of difference that have received less attention. In particular, the constructions--especially lexical constructions--used to describe emotion in Spanish are more likely to profile a change of state than corresponding English language descriptions. This type of linguistic difference has been described as a lexicalization pattern in the dimension of aspect (Talmy 1985), but this purely featural description fails to relate the preference of languages like Spanish for state-change conceptualization to the propensity for Verb-frame conceptualization patterns. A frame-based understanding of these kinds of data is, by contrast, shown to be arbitrarily extensible to lower level generalizations and allows us to relate multiple cooccurrent aspects of frames to each other. In addition, evidence from the emotional domain, unlike that of the motion domain, points to a need to distinguish at which levels particular preferences are operative: English and Spanish are similar in having many basic verbal roots pertaining to emotion with causative conceptualization (En. piss [off], Sp. enoj-a/enfad-a). Spanish often lexicalizes causative roots as inchoative structures, accompanied by corresponding syntax, eg. enojarse. In English, by contrast, a static conceptualization of emotions is preferred, a preference that shows up at the lexical level, with many stative participles (pissed off), at the phrasal level, with the use of the progressive (you're pissing me off), and at the pragmatic level (The company pissed/pisses me off).