Recurso lingüístico

Infoling 12.51 (2015)
Nombre del recurso:Corpus Lexicográfico del Mapudungún (CORLEXIM)
DescripciónEl Corpus Lexicográfico del Mapudungún (CORLEXIM) es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudungún (cf. https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_map...). CORLEXIM se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas del mapudungún, para así estimular la investigación sobre la lengua y la cultura mapuches. Se espera, en un futuro no muy lejano, poder incluir otros diccionarios, listas léxicas y otros tipos de textos (hasta donde los derechos de autor nos lo permitan).

Para poder acceder a CORLEXIM es necesario registrarse y esperar hasta que se recibe el correo de confirmación.

El CORLEXIM está compuesto de siete diccionarios bilingües, cuatro con la dirección mapudungún-español y tres, español-mapudungún. Todas estas obras lexicográficas han sido escritas por misioneros católicos, en un periodo que abarca desde el año 1606 al 1916. En su conjunto, el número de entradas incluidas en este corpus es de 32.299, muchas de las cuales presentan una o más subentradas. Tales diccionarios son:

Valdivia, L. de (1606). Vocabulario de la lengua de Chile compuesto por el Padre Luys de Valdivia de la Compañia de Jesus. Arte y gramatica general de la Lengva qve corre en todo el Reyno de Chile, con vn Vocabulario, y Confessonario. Compuestos por el Padre Luys de Valdiuia de la Compañia de Iesus en la Prouincia del Piru. Ivntamente con la Doctrina Christiana y Cathecismo del Concilio de Lima en Español, y dos traducciones del en la lengua de Chile [...]. En Lima por Francisco del Canto. Año 1606.

Febrés, A. ([1765] 1882). Diccionario Araucano-Español ó sea Calepino Chileno-Hispano Por el P. Andrés Febrés de la Compañía de Jesus. Reproducido textualmente de la edición de Lima de 1765, por Juan M. Larsen. Con un Apéndice sobre las lenguas Quíchua, Aimará y Pampa. Buenos Aires: Juan A. Alsina.

Febrés, A. (1765). Vocabulario Hispano Chileno. Arte de la Lengua General del Reyno de Chile, con un dialogo Chileno-Hispano muy curioso: a que se añade la Doctrina Christiana, esto es, Rezo, Catecismo, Coplas, Confesionario, y Pláticas; lo más en lengua Chilena y Castellana: y por fin un vocabulario Hispano-Chileno y un Calepino Chileno - Hispano más copioso. Compuesto por el P. Andrés Febrés Misionero de la Comp. de Jesús. Año de 1764. Lima, en la Calle de la Encarnación. Año de 1765.

Febrés, A. (1846a). Diccionario Chileno Hispano, compuesto por el R.P. misonero Andres Febres De la C. de J. Enriquecido de voces i mejorado por el R.P. Misionero Fr. Antonio Hernández i Calzada de la órden de la Regular Observancia de N.P.S. Francisco. Edicion hecha para el servicio de las Misiones por órden del Supremo Gobierno i bajo la inspeccion del R.P. Misionero Fr. Miguel Anjel Astraldi. Santiago: Imprenta de los Tribunales.

Febrés, A. (1846b). Diccionario Hispano Chileno, compuesto por el R.P. Misionero Andres Febres De la C. de J. Enriquecido de voces i mejorado por el R.P. Misionero Fr. Antonio Hernández i Calzada de la órden de la Regular Observancia de N.P.S. Francisco. Edicion hecha para el servicio de las Misiones por órden del Supremo Gobierno i bajo la inspeccion del R.P. Misionero Fr. Miguel Anjel Astraldi. Santiago: Imprenta de los Tribunales.

Augusta, F. de (1916a). Diccionario Araucano-Español. Tomo Primero. Santiago: Imprenta Universitaria.

Augusta, F. de (1916b). Diccionario Español-Araucano. Tomo Segundo. Santiago: Imprenta Universitaria.

CORLEXIM surgió debido a la necesidad de contar con material lexicológico que sirviera de fuente para dos tesis doctorales desarrolladas en la Universitat Pompeu Fabra: Innovación léxica en mapudungún: genuinidad, productividad y planificación, de Belén Villena Araya (Institut Universitari de Lingüística Aplicada), dirigida por Teresa Cabré y Fernando Zúñiga; y Dungupeyem: analizador y generador morfológico para mapudungun a través de transductores de estados finitos, de Andrés Chandía (Departament de Traducció i Cienciès del Llenguatge), dirigida por Toni Badia.
Área temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística de corpus, Lingüística histórica


Fecha de publicación en Infoling:20 de diciembre de 2015
Remitente:
Belén Villena Araya
Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra (España)
<belen.villenaupf.edu>