Recurso lingüístico

Infoling 9.48 (2024)
Nombre del recurso:Diccionari català-valencià-balear online
Descripción

Aquesta edició electrònica del Diccionari català-valencià-balear (DCVB) d’Antoni Maria Alcover i Sureda i Francesc de Borja Moll és el resultat del projecte d’informatització del DCVB, que es va dur a terme a l’Institut d'Estudis Catalans (IEC) durant el bienni 2001-2002. El juliol de 2000, l'Editorial Moll, propietària de l’obra, i l’IEC signaren un acord de col·laboració per a la realització d’aquest projecte que assenyalava l’IEC com a responsable del disseny i de l’execució de les diferents fases del procés d’informatització. Aquest acord establia també la possibilitat de la instal·lació del DCVB a Internet per a l’accés públic des del servidor web de l'IEC.

 

El caràcter emblemàtic del DCVB, la seva magnitud, la seva importància com a obra cabdal de la lexicografia i de la lingüística catalanes, i la necessitat d’incorporar-lo a les possibilitats obertes per les noves tecnologies motivaren l’interès d’organismes de les diverses terres de parla catalana a col·laborar en el finançament del projecte. És per aquest motiu que la informatització del DCVB es va dur a terme amb el suport de la Generalitat de Catalunya, del Govern de les Illes Balears, i del Govern d’Andorra.

 

La consulta del DCVB en versió electrònica reprodueix la consulta convencional d’un diccionari imprès. A partir del mot d’entrada, s’accedeix a l’article corresponent del DCVB. Les il·lustracions i les taules de flexió han estat incorporades com a fitxers vinculats al text, de manera que l’usuari les pot consultar activant la icona corresponent. Les transcripcions fonètiques es representen d’acord amb els principis de l’AFI (Associació Fonètica Internacional) adaptats al català per l’IEC, i la representació dels ètims àrabs s'ha adaptat als criteris de transliteració de l'IEC.

 

El febrer de 2018, l’Institut d’Estudis Catalans i la Institució Francesc de Borja Moll, titular actual dels drets del DCVB, renovaren l’acord de cooperació per al manteniment de l’accés en línia al DCVB i per al desplegament de nous sistemes de consulta. En conseqüència, el mes de desembre de 2022 totes dues institucions signaren un acord segons el qual l’Institut d’Estudis Catalans pot oferir de forma lliure i gratuïta l’accés a consultes avançades del DCVB, dins el marc de la plataforma BDLex.

 

Introducció

 

---------------------------------------------------------------------------

 

Traducción al español de Gemini

 

Esta edición electrónica del Diccionario catalán-valenciano-balear (DCVB) de Antoni Maria Alcover i Sureda y Francesc de Borja Moll es el resultado del proyecto de informatización del DCVB, que se llevó a cabo en el Institut d'Estudis Catalans (IEC) durante el bienio 2001-2002. En julio de 2000, la Editorial Moll, propietaria de la obra, y el IEC firmaron un acuerdo de colaboración para la realización de este proyecto, que señalaba al IEC como responsable del diseño y de la ejecución de las diferentes fases del proceso de informatización. Este acuerdo establecía también la posibilidad de la difusión del DCVB en internet para el acceso público desde el servidor web del IEC.

 

El carácter emblemático del DCVB, su magnitud, su importancia como obra fundamental de la lexicografía y lingüística catalanas, y la necesidad de incorporarlo a las posibilidades abiertas por las nuevas tecnologías motivaron el interés de organismos de las diversas tierras de habla catalana para colaborar en la financiación del proyecto. Por este motivo, la informatización del DCVB se llevó a cabo con el apoyo de la Generalitat de Cataluña, el Govern de les Illes Balears, y el Govern d'Andorra.  

 

La consulta del DCVB en versión electrónica reproduce la consulta convencional de un diccionario impreso. A partir de la palabra de entrada, se accede al artículo correspondiente del DCVB. Las ilustraciones y las tablas de flexión han sido incorporadas como archivos vinculados al texto, de manera que el usuario las puede consultar, activando el icono correspondiente. Las transcripciones fonéticas se representan de acuerdo con los principios del AFI (Asociación Fonética Internacional) adaptados al catalán por el IEC, y la representación de los étimos árabes se ha adaptado a los criterios de transliteración del IEC.

 

En febrero de 2018, el Institut d’Estudis Catalans y la Institució Francesc de Borja Moll, titular actual de los derechos del DCVB, renovaron el acuerdo de cooperación para el mantenimiento del acceso en línea al DCVB y para el despliegue de nuevos sistemas de consulta. En consecuencia, en el mes de diciembre de 2022, ambas instituciones firmaron un acuerdo según el cual el Institut d’Estudis Catalans puede ofrecer de forma libre y gratuita el acceso a consultas avanzadas del DCVB, dentro del marco de la plataforma BDLex.

 

Introducción

Área temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística románica


Fecha de publicación en Infoling:22 de septiembre de 2024
Remitente:
Infoling
<infolinginfoling.org>