Novedad bibliográfica

Infoling 4.30 (2012)
Título:Aspects of Literary Translation
Subtítulo:Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present
Autores/as:Parra Membrives, Eva; García Peinado, Miguel Ángel; Classen, Albrecht
Año de publicación:2012
Lugar de edición:Tübingen
Editorial:Narr Verlag
DescripciónThe first issue of the new book series Translation, Text and Interferences publishes papers dealing with a variety of topics focused on translation issues from Middle Ages until today, illustrating the variety and complexity that emerge in all translation efforts throughout time. The contributors discuss literary and technical translations in the past and the present, including those by English, Spanish, German, and French authors. The present collection of articles should serve as a platform for current work within the framework of literary translation and its application to teaching both under-graduate and graduate students.
Temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística histórica, Terminología, Traducción
ÍndiceIntroduction

Albrecht Classen. Translating and Translators in the Middle Ages. Linguistic Challenges Perceived Through Literary Eyes.

Ignacio Ahumada Lara. Method and Type: on Philological Translation and Specialized Translation. Notes on Spanish and Italian Lexicology.

Juan Pedro Monferrer Sala. From Antiquity and Late Antiquity to the Middle Ages: Translating in a Multilingual Setting.

Macià Riutort i Riutort. Der Hêliand als mündliche Übersetzung der Evangelien.

Vicente López Folgado. Literary Translation as a Cognitive Activity.

María del Mar Rivas. A Pragmatic-cognitive Approach to ‘Register’ in Literary Translation.

Eva Parra Membrives. Treffende Titel. Kulturelle Anpassung bei Vermittlung (Übersetzung) von Kriminalromanen.

Sabine Geck. Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzung.

Francisco Manuel Mariño. Traducción y transformación de una balada de Goethe ('Der Erlkönig’) en el sistema literario gallego.

Ángeles García Calderón. First Translations of Ivanhoe into Spanish: 1825, 1826, 1833 and some of its Modern Translators.

José Enrique García González. Sir Walter Scott Translated and (Self-)Censored as Children´s and Adolescents´ Literature in Franco´s Spain.

Juan Miguel Zarandona. Mulatto (1931) by Langston Hughes (1902-1967) and Mulato (1963) by Alfonso Sastre (1926 -): Translation, Adaptation or New Creation, or the Need for a More Comprehensive Concept of Adaptation.

Roxana-Mihaela Antochi. Communist Ideology and Drama Translation in Romania.

Beatriz Martínez Ojeda. Traduction et interculturalité: le cas de Villon.

Soledad Díaz Alarcón. Tradition et culture: L´antithèse vie / mort dans les sonnets de Chassignet.

Manuela Álvarez Jurado. Traduire pour instruire: Du dialogo della bella creanza delle donne d´Alessandro Piccolomini (1539) à l´Instruction pour les jeunes dames de Marie de Romieu (1572).

Aurora Ruiz Mezcua. L´interprétation pour les interprètes: la communication interlinguistique aux festivals de théâtre.

María del Carmen Balbuena Torezano. Lehrmittel für den Unterricht: Übersetzung Literarischer Texte vom Deutschen ins Spanische.

Carmen-Cayetana Castro Moreno. Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung Spanisch-Deutsch im Bereich der para- und hypotaktischen Strukturen.

Alfonso Sánchez Corbacho. Spanien in der deutschen Phraseologie. Ausgewählte Phraseologisme und ihre Übersetzung ins Spanische.

Miriam Seghiri. Creating Electronic Corpora: Design, Compilation Protocol and Representativeness.

María Cristina Toledo Báez. Holistic Translation Assessment: Proposal of a New Electronic Template.

Lucía Luque Nadal. The Study of Humour and its Linguistic Expression as Shapers of Culture-specific Universes.
ColecciónTranslation, Text and Interferences
Págs.:413
ISBN-13:9783823367086
Precio: 68,00 EUR


Fecha de publicación en Infoling:23 de abril de 2012
Remitente:
Miguel Ángel García Peinado
Universidad de Córdoba
<lr1gapemuco.es>