Novedad bibliográfica

Infoling 10.1 (2012)
Título:Últimas tendencias en traducción e interpretación
Autores/as:Sáez, Daniel; Braga, Jorge; Abuín, Marta; Guirao, Marta; Soto, Beatriz; Maroto, Nava
Año de publicación:2011
Lugar de edición:Madrid/Frankfurt
Editorial:Iberoamericana/Vervuert
DescripciónActualidad y novedad caracterizan el presente volumen, con temas de tan candente actualidad en el ámbito traductológico como el español neutro, el último gran éxito editorial (Millennium, de Stieg Larsson), la traducción teatral, el reconocimiento progresivo de las lenguas de signos y otras lenguas de menor difusión, o la nueva realidad de la inmigración en España. Son novedosos también los enfoques: desde los marcadores del discurso en el ámbito de la lingüística contrastiva hasta la teoría de los polisistemas, o la informática como herramienta ubicua de la traducción y de nuestras vidas. De igual forma, destaca por su novedad la presencia de estudios sobre interpretación, disciplina normalmente más práctica que teórica. Todo ello, sin embargo, no impide echar la vista atrás para abordar aspectos de la historia de la traducción, y realizar el debido cuestionamiento ontológico.
Temática:Análisis del discurso, Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Historia de la lingüística, Historiografía lingüística, Traducción, Variedades del español
ÍndicePresentación

I. El Español como lengua de comunicación internacional

José Luis Ramírez Luengo
Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro

Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez
Qué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales de Español como Lengua Extranjera

María Teresa Pajares Giménez
El español “neutro” y la oralidad

Lola Pons Rodríguez
Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso


II. Historia y Teoría de la traducción

Dámaso López García
Twitter-traducción

Mohamed El-Madkouri Maataoui
Ciencia y religión en la traducción medieval .

Sylvain LeGall Maze
La traducción: su indeterminación y su praxis como forma de vida

Margarita Borreguero Zuloaga
La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas

Covadonga Fouces González
El papel de la traducción en el polisistema literario italiano


III. Práctica de la traducción

Susana Cantero Garrido/Jorge Braga Riera
Del libro a las tablas: traducir para la escena

Juan José Ortega Román
La traducción de Millennium, de Stieg Larsson: traducir una lengua y una cultura

Oliver Shaw
El asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario

Elena Montiel-Ponsoda/Nava Maroto García
Beneficios de las ontologías en la traducción


IV. Práctica de la interpretación

Edina Spahic´
El papel del intérprete/traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de la ex-Yugoslavia, 1992-1995

María Dolores Ortigosa Lorenzo
El traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido

Beatriz Soto Aranda
Traducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe

David Fernández Vítores
El griego como lengua minoritaria en España y en la Unión Europea

José María Criado
La interpretación de lengua de signos en España

Los autores
ColecciónLingüística Iberoamericana, 46
Págs.:272
ISBN-13:9788484896067
Precio: 28,00 EUR      USD 36.00


Fecha de publicación en Infoling:5 de octubre de 2012
Remitente:
Estella Llorente
Vervuert Verlagsgesellschaft
<e.llorenteibero-americana.net>