Novedad bibliográfica
La Terminología es una disciplina interdisciplinar suficientemente consolidada que se relaciona con muchas otras, entre las que se encuentran la Neología y la Traducción. Son los neologismos en general y los préstamos en particular el principal escollo con el que se ha de enfrentar la Terminología, sobre todo a la hora de decidir si éstos se aceptan tal cual o se traducen. En este sentido, pues, podemos decir que ahora nos encontramos ante tres disciplinas, las que figuran en el título de este libro, ya totalmente afianzadas y entre las que se puede y debe establecer una relación ineludible. De ahí que nos hayamos planteado dar cuenta de cuáles son las líneas de actuación imperantes en este momento en torno a ellas. Para ello hemos recurrido a una serie de figuras que consideramos muy representativas en sus respectivos campos sin desdeñar, por supuesto, otras que por razones de espacio no tienen cabida en el presente volumen. Así pues, presentamos en este libro veinte contribuciones que giran en torno a los ámbitos de la Terminología, la Neología y la Traducción.
Prólogo
1. Bueno, P.. y Freixa, J.: ¿Son neologismos los ocasionalismos?
2. Cabré, T.: La Teoría Comunicativa de la Terminología: fortalezas y debilidades
3. Casas Gómez, M.: La traducción como proceso siempre presente en el estudio interdisciplinar del lenguaje
4. Claros, M. G. y Martínez López, A. B.: Muchísimos neologismos científicos se acuñan en inglés: no dejemos su traducción en manos de los científicos
5. Crespo, M.: Creación semiautomática de una ontología terminológica médica a partir de FrameNet
6. Díaz Hormigo, M. T.: Los procedimientos morfológicos de la denominada neología formal
7. Estopá, R.: Terminología médica en sociedad: del uso especializado al diccionario de lengua
8. García Marcos, F. J.: La planificación terminológica del deporte como agente de política lingüística
9. García Palacios, J.: Neología terminológica: retos y preguntas desde los nuevos caminos de la traducción
10. Guerrero Ramos, G. y Pérez Lagos, M. F.: Terminología, Neología y Traducción: ¿Es necesaria la traducción de neologismos?
11. Li, Y.: La traducción conceptual
12. Lorente Casafont, M.: Cuestiones gramaticales de los préstamos: neología y diccionarios
13. Maroto, N.: Cuando la informática lleva el timón: productividad y relevancia neológica del formante ciber- en el español actual
14. Paredes, M. J.: Usos terminológicos de la cata de vinos de Jerez
15. Ribeiro de Araújo, M. F.: La traducción de los dobletes en portugués y español por medio del análisis componencial
16. Sánchez Ibáñez, M.: Palabras en el punto de fuga: resistencias lexicográficas frente a la neología (o viceversa)
17. Sánchez Manzanares. C.: La traducción de neologismos semánticos por metáfora: variables y soluciones
18. Santamaría, I.: Entre la norma y el uso: los neologismos en las columnas sobre la lengua y el diccionario académico
19. Varo, C.: La neología como herramienta de análisis cognitivo de rasgos interlingüísticos: a propósito del discurso europeo generado en torno al coronavirus
20. Vega, E.: Las creaciones neológicas con elementos cultos en el lenguaje de la publicidad
Universidad de Málaga
<gguerrerouma.es>