Novedad bibliográfica

Infoling 2.70 (2017)
Título:Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán)
Autores/as:Mellado Blanco, Carmen; Berty, Katrin; Olza, Inés
Año de publicación:2017
Lugar de edición:Madrid / Frankfurt
Editorial:Iberoamericana / Vervuert
DescripciónEl presente volumen aborda cuestiones textuales innovadoras del discurso repetido y de la fraseología del español, tanto desde un punto de vista monolingüe, como contrastivo con el alemán. Los catorce trabajos que componen la obra, todos ellos de conocidos fraseólogos del ámbito hispano y germano, están articulados en tres secciones temáticas que van desde la traducción y la lingüística contrastiva español-alemán hasta los esquemas sintácticos, pasando por el comportamiento discursivo de los fraseologismos en diversos géneros textuales. Algunos aspectos contrastivos o traductológicos (español-alemán) aquí tratados son el de los fraseologismos vistos bien como solución, bien como escollo traductológico en las obras literarias, los falsos amigos, los fraseologismos con palabras diacríticas o elementos únicos, las variantes aspectuales, las locuciones evidenciales y su tratamiento lexicográfico, los marcadores discursivos fraseológicos, así como las distintas metáforas de los conceptos 'loco'/'verrückt'. Los rasgos discursivos de los calcos y de los fraseologismos en general, en la prensa o en la novela, conforman el segundo bloque de artículos. Por último, se analizan algunos tipos de esquemas fraseológicos, como los de estructura [entre + SPLURAL], los de negación [ni por + S] o los que presentan reduplicación de sus constituyentes.
Temática:Análisis del discurso, Lexicografía, Lexicología, Otras especialidades, Pragmática, Traducción
ÍndicePresentación del volumen

I. Contraste y traducción en la fraseología del par de lenguas alemán-español

Héctor Álvarez Mella y Frank Harslem
Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español

M.ª Ángeles Recio Ariza y J. Agustín Torijano Pérez
La traducción en fraseología: el caso de los falsos amigos

Elena Voellmer y Jenny Brumme
El olfato del traductor a prueba. Los somatismos con "Nase" en "Das Parfum", de Patrick Süskind

Aina Torrent
Las locuciones evidenciales "al parecer", "por lo visto" y otros frasemas con funciones similares: análisis de uso y reflexiones lexicográficas

Herbert J. Holzinger y Cecilia López Roig
"En un plis plas" / "im Handumdrehen". Un estudio contrastivo español-alemán de las palabras ligadas fraseológicamente

Laura Amigot Castillo y Concepción Rico Albert
Marchando una de variantes fraseológicas aspectuales. Algunas notas contrastivas español-alemán

Ferran Robles i Sabater
El metadiscurso en la fraseología: la formulación y sus locuciones marcadoras

Sabine Geck
Las conceptualizaciones metafóricas de "loco" y "verrückt" como base semántica de fraseologismos y palabras de sentido figurado en español y alemán

II. Fraseología del español: aspectos discursivos

Marina González Sanz
El discurso repetido en la tertulia periodística de tema político

Elvira Manero Richard
Relaciones co(n)textuales de las unidades fraseológicas en el discurso literario: "El capitán Alatriste"

Ramón Martí Solano
El ‘estado del arte’ de los calcos fraseológicos en español

III. Esquemas fraseológicos

Berit Balzer
"Erre que erre" / "hart auf hart": análisis tipológico de la reduplicación léxica en español y en alemán

Carmen Mellado Blanco y Belén López Meirama
Esquemas sintácticos de [PREP + S]: el caso de [entre + Splural / corporal]

Carmela Pérez-Salazar
"Ni por lumbre": modelo fraseológico para la negación y el rechazo en la historia del español

Sobre los autores
ColecciónLingüística Iberoamericana, 64
Págs.:304
ISBN-13:9788416922116
Precio: 28,00 EUR


Fecha de publicación en Infoling:26 de febrero de 2017
Remitente:
Inés Olza
Universidad de Navarra
<iolzamorunav.es>