Novedad bibliográficaInfoling 12.64 (2013)

Título: La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción.
Año de publicación: 2013
Lugar de edición: München (Alemania)
Editorial: Peniope
Descripción

La fraseología del alemán y el español en contraste es el tema monográfico del presente volumen editado por el grupo de investigación FRASESPAL, en el que se abordan distintos aspectos de traducción y lexicografía. Se reflexiona sobre los parámetros de calidad en las traducciones profesionales de textos fraseológicos y se ofrecen soluciones traductológicas a algunas de las dificultades específicas de la fraseología alemana y española, en concreto en las obras literarias y en las colocaciones del lenguaje jurídico de ambas lenguas. Desde un punto de vista historicista, se trata igualmente la vertiente de la traducción de las paremias y su gran utilidad como recurso docente. En el bloque sobre fraseografía, se someten a análisis diferentes diccionarios bilingües, tanto onomasiológicos como semasiológicos, y se presentan las principales innovaciones en este campo.

El volumen incluye una introducción de Ana Mansilla Pérez y Nely Iglesias Iglesias y contribuciones de María Jesús Barsanti Vigo, José Juan Batista Rodríguez, Jenny Brumme, María José Corvo Sánchez, Britta Juska-Bacher, Jorge Leiva Rojo, Cerstin Mahlow, Alejandro Pastor Lara, Sixta Quassdorf, Paloma Sánchez Hernández, Zuriñe Sanz Vilar, Hans Schemann, Encarnación Tabares Plasencia, Aina Torrent, Lucía Uría y Anja de Werth.

Temática: Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Lexicografía, Lexicología, Traducción

Índice

- Nely M. Iglesias Iglesias / Ana Mansilla Pérez: Introducción. Nuevos enfoques de la fraseología contrastiva (alemán-español) en el ámbito de la traducción y de la lexicografía.

- Jenny Brumme: Diálogo ficcional, fraseología y traducción. «Voller Container» o ¿cómo traducir una fórmula ficticia real?

- Jorge Leiva Rojo: La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español / español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones.

- Zuriñe Sanz Villar: Hacia la creación de un corpus digitalizado, paralelo, trilingüe (alemán-español-euskera). Una propuesta metodológica para analizar la traducción de unidades fraseológicas.

- Alejandro Pastor Lara: Termini und ihre Umgebung im Strafprozessdiskurs Spanisch-Deutsch.

- Encarnación Tabares Plasencia / José Juan Batista Rodríguez: Delimitación y análisis de las unidades fraseológicas jurídicas en español y alemán.

- M.ª José Corvo Sánchez: Estudio de los refranes españoles y alemanes de Juan Ángel de Zumaran (I): perspectiva didáctica.

- M.ª Jesús Barsanti Vigo: Estudio de los refranes españoles y alemanes de Juan Ángel de Zumaran (II): perspectiva traductológica.

- Aina Torrent / Lucía Uría / Anja De Werth: El controvertido tema de las equivalencias fraseológicas en los diccionarios bilingües español-alemán y viceversa. Reflexiones a raíz de las propuestas de Balzer et al. (2010) en "Kein Blatt vor den Mund nehmen".

- Paloma Sánchez Hernández: La lematización de las unidades fraseológicas en diccionarios generales semasiológicos y onomasiológicos.

- Britta Juska-Bacher / Cerstin Mahlow / Sixta Quassdorf: Vergleich nominaler phraseologischer Komponenten im deutschen und spanischen mit computerlinguistischen Werkzeugen.

- Hans Schemann: Gedanken zu einer kontrastiven europäischen Idiomatik ausgehend von fünf synchronisierten zweisprachigen idiomatischen Großwörterbüchern.


Colección: Études linguistiques / Linguistische Studien (ELS), 11
Formato: papel
Págs.: 177
ISBN-13: 9783936609608
Precio: 45,00 EUR

Remitente: Carmen Mellado Blanco
Institución: Universidade de Santiago de Compostela
Correo-e: <frasespalantispamusc.es>
Fecha: 19 de diciembre de 2013

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB872.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2019. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY