Tesis doctoral en la red

Infoling 8.8 (2025)
Autor/ra:Scandura, Gabriela
Fecha de lectura o defensa:octubre de 2020
Título de la tesis:Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
Director/a de la tesis:Frederic Chaume
Universidad:Universitat Jaume I
Departamento:Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción
País:España

Descripción de la tesis

[Texto del Resumen de la tesis

 

Esta tesis doctoral tiene como finalidad analizar el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, y determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos.

 

También se propone analizar la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje o gobiernos, y comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los agentes, que pueden ejercer cierta censura sobre dichas estrategias.

 

El trabajo presenta las características del doblaje y del español neutro, los factores que podrían influir en las decisiones tomadas por los agentes involucrados y los conceptos de ideología, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual, y analiza un corpus paralelo de programas infantojuveniles doblados al español neutro por distintos estudios de diferentes países y disponibles en el sistema de video on demand (VOD), y un corpus comparable con las mismas expresiones extraídas de programas que se producen directamente en español neutro, para poder contrastar lo que se “crea” en español neutro y lo que se dobla a esa misma variedad. Además, se triangulan los datos recogidos en el corpus con las respuestas a encuestas realizadas a directores de doblaje, traductores y actores de doblaje.

Área temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística de corpus, Semántica, Sociolingüística, Traducción, Variedades del español

Índice

INTRODUCCIÓN    

 

Motivación personal    

Objetivos    
Estructura del trabajo    
Fundamentos teóricos    
Metodología    

 

CAPÍTULO 1. EL DOBLAJE Y LOS PROGRAMAS INFANTOJUVENILES   
1.1. EL DOBLAJE: UNA MODALIDAD DE TRADUCCIÓN RESTRINGIDA    
1.2. LAS SINCRONÍAS Y LA ORALIDAD PREFABRICADA   
1.3. EL DOBLAJE DE LOS PROGRAMAS INFANTILES Y JUVENILES    
1.4. DOBLAJE Y GUÍAS DE ESTILO    

 

CAPÍTULO 2. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y EL ESPAÑOL NEUTRO   
2.1 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA   
2.2. LOS ORÍGENES DEL ESPAÑOL NEUTRO    
2.3. DEFINICIONES DEL ESPAÑOL NEUTRO    
2.4. CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE    
2.4.1 Nivel fonético y fonológico   
2.4.2 Nivel morfosintáctico    
2.4.3 Nivel léxico    
2.5. ¿ACADÉMICOS FRENTE A PROFESIONALES?    
2.6. NUEVAS INICIATIVAS PARA SUPERAR EL PROBLEMA   
2.7. OBJECIONES AL ESPAÑOL NEUTRO    
2.8. EL FUTURO DEL ESPAÑOL NEUTRO      

 

CAPÍTULO 3. NORMAS, ESTANDARIZACIÓN Y MECENAZGO   
3.1. LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN    
3.2. ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE, DUBBESE Y TERCERA NORMA    
3.3 TÉCNICAS Y NORMAS EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL    
3.4. TRADUCCIÓN, MECENAZGO Y ESTANDARIZACIÓN LINGÜÍSTICA    
3.5. CODA    

 

CAPÍTULO 4. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS Y CENSURA    
4.1. LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS    
4.2. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS NO GUBERNAMENTALES    
4.3. IDEOLOGÍA, CENSURA Y MANIPULACIÓN    
4.4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO HISTÓRICO Y POLÍTICO    
4.5. DOBLAJE Y TIPOS DE CENSURA    

 

CAPÍTULO 5. METODOLOGÍA Y CORPUS  
5.1. PARADIGMA DE LA INVESTIGACIÓN    
5.2. OBJETIVOS Y PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN    
5.3. METODOLOGÍA DE ANÁLISIS    
5.3.1. FASES DE LA INVESTIGACIÓN    
5.4. CRITERIOS PARA LA COMPILACIÓN DEL CORPUS   

 

CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DE LAS ENTREVISTAS Y DE LOS CORPUS PARALELO Y COMPARABLE ... 137
6.1. LAS ENTREVISTAS    
6.2. ANÁLISIS DEL CORPUS PARALELO    
6.2.1. NIVEL FONOLÓGICO    
6.2.2. NIVEL LÉXICO    
6.2.2.1. Español neutro frente a español regional    
6.2.2.2. Comparación por técnica de traducción    
6.2.2.2. Palabras tabú u ofensivas    
6.2.2.3. Referencias religiosas y culturales (culturemas)    
6.2.2.4. Alimentos    
6.2.2.5. Vestimenta    
6.2.2.6. Neologismos relacionados con la tecnología    
6.2.2.7. Otros    
6.3 ANÁLISIS DEL CORPUS COMPARABLE    

 

CAPÍTULO 7. CONCLUSIONES    
7.1. RESPUESTAS A LAS PREGUNTAS DE LA INVESTIGACIÓN    
7.2. RESULTADOS: HACIA UN MAPA PROVISIONAL DE LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN PARA

 

EL DOBLAJE EN ESPAÑOL NEUTRO   
7.3. PROPUESTAS DE FUTURO   
7.4. MÁS ALLÁ DE ESTA INVESTIGACIÓN    

 

REFERENCIAS

Número de págs.:327


Fecha de publicación en Infoling:28 de agosto de 2025
Remitente:
Infoling
<infolinginfoling.org>