Recurso lingüístico

Infoling 3.22 (2024)
Nombre del recurso:Diccionarios del español en línea
Descripción

Diccionarios del español en línea

Con una descripción de sus principales características

 

Carlos Subirats Rüggeberg

(Última actualización: 18.04.2026)

 

-----------------------------------------------------------

 

Índice

 

0. Resumen

 

1.1. Diccionarios del léxico general

1.1.1. WordReference. Diccionarios de español

1.1.2. Diccionario del español actual (DEA). M. Seco, O. Andrés y G. Ramos (1999, 2011)

1.1.3.1. Diccionario del español de México (en línea). Luis F. Lara Ramos

1.1.3.2. Diccionario del español de México, 2 vols. (formato impreso). Luis Fernando Lara. (2010)

1.1.4. Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico

1.2. Diccionario de diccionarios

1.2.1. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE). Real Academia Española.

1.3. Diccionarios accesibles online con la compra del diccionario en versión impresa

1.3.1. Diccionario CLAVE. Ediciones SM

1.3.2. Diccionario sinónimos y antónimos. Ediciones SM

1.4. Diccionarios normativos

1.4.1. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española

1.4.2. Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.

 

2. Diccionarios de la lengua coloquial

2.1. Jergas hispanas. Edición online del Diccionario de coloquialismos y términos dialectales de español 

2.2. Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español (libro impreso)

 

3. Diccionarios terminológicos

3.1. Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM)

3.2. Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ)

 

4.1. Diccionarios históricos

4.1.1. Diccionario de la prosa castellana del rey Alfonso X. Lloyd A. Kasten, John J. Nitti, Francisco Gago Jover (2024)

4.1.2. Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Real Academia Española

4.2. Diccionario descargable en formato electrónico con la compra de la versión impresa

4.2.1. Tesoro de la lengua castellana o española. Sebastián de Covarrubias 1611 [2020, 2ª ed., Iberoamericana / Vervuert]

 

5. Diccionarios etimológicos

5.1. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Joan Coromines y José A. Pascual (1980-1991)

5.2. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (en línea). Joan Coromines, Joseph Gulsoy, Max Cahner (1980-1991)

 

6. Diccionarios semánticos

6.1. Diccionario de ideas afines (versión online, 2025). Eduardo Benot (1899)

6.3. Diccionario ideológico de la lengua española. Julio Casares 1985 [1942]

 

7. Diccionarios de construcción y régimen 

7.1. Rufino J. Cuervo. 1886 y 1893. Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, tomo I: A-Btomo II: C-D. Paris: A. Roger y F. Chernoviz Libreros Editores

7.2. Emile Slager. 2020. Diccionario español de construcciones preposicionales 

 

8. Diccionarios que sería muy útil que estuvieran accesibles en soporte electrónico

8.1. Diccionario de uso del español (DUE). María Moliner

8.2. Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726). Lidio Nieto Jiménez y Manuel Alvar Ezquerra

 

-----------------------------------------------------------

 

0. Resumen

 

Este documento contiene una lista de diccionarios en línea, cuya información, en la gran mayoría de casos, se ha difundido previamente en Infoling. Además de la especificación de las características fundamentales de cada diccionario, se ofrecen enlaces útiles, que permiten ampliar la información sobre cada recurso, así como enlaces a la información publicada en Infoling, en la que podrán encontrar un análisis más amplio del diccionario correspondiente.

 

 

1.1. Diccionarios del léxico general

 

1.1.1. WordReference. Diccionarios de español

 

WordReference.com es una web que ofrece, en acceso completamente abierto, diccionarios monolingües y bilingües de multitud de lenguas, entre las que el español tiene una presencia importante, con un diccionario monolingüe, un diccionario de sinónimos y antónimos, y múltiples diccionarios bilingües bidireccionales entre el español y el inglés, el alemán, el francés, el italiano y el portugués.

 

Información sobre WordReference en Infoling 12.19 (2023)

 

1.1.2. Diccionario del español actual (DEA). M. Seco, O. Andrés y G. Ramos (1999, 2011)

 

La Fundación BBVA ha realizado una nueva edición online actualizada a partir de las ediciones anteriores del Diccionario del español actual (1999, 2011).

 

El DEA recoge el léxico documentado en España desde 1950 hasta la actualidad. Las acepciones de las entradas del DEA van acompañadas de ejemplos de uso, que documentan las construcciones sintácticas en las que aparecen. Todos los ejemplos de uso de este diccionario están extraídos de un amplio corpus de textos.

 

Información sobre el DEA en línea en Infoling 8.9 (2023).

 

1.1.3.1. Diccionario del Español de México (en línea). Luis F. Lara Ramos

 

El Diccionario del español de México (DEM) en línea es el resultado de un conjunto de investigaciones del vocabulario utilizado en la República Mexicana a partir de 1921, investigaciones que se llevaron a cabo desde 1973 en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. El DEM es un diccionario integral del español en su variedad mexicana, elaborado sobre la base de un amplio estudio del Corpus del español mexicano contemporáneo (1921-1974) y un conjunto de datos posteriores a esa última fecha hasta el presente.

Información sobre el DEM (en línea) en Infoling 11.31 (2011)

Información sobre el DEM (en línea e impreso) en la Wikipedia

 

1.1.3.2. Diccionario del español de México, 2 vols. (formato impreso). Luis Fernando Lara. (2010)

 

El Diccionario del español de México (DEM) reúne aproximadamente 25.000 forma léxicas, que, en su mayoría, son polisémicas. Cerca de 50.000 son las acepciones que corresponden a este Diccionario. Con la idea de que el servicio que preste el Diccionario sea completo en lo referente al uso de la lengua, se han agregado tablas para facilitar la consulta de ortografía, la puntuación, las conjugaciones de los verbos y los usos de los tiempos verbales.

 

Información sobre el DEM (formato impreso) en Infoling 11.9 (2011)

 

1.1.4. Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico

 

El Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (Tesoro.pr) es la referencia actualizada más completa sobre las palabras y frases del español de Puerto Rico. A su vez, constituye una herramienta de consulta e investigación sobre el léxico puertorriqueño. Tesoro.pr es un diccionario de diccionarios, de base electrónica, en continuo crecimiento. Actualmente contiene 28.086 palabras y frases puertorriqueñas, provenientes de 65 fuentes sobre el español de Puerto Rico (diccionarios, vocabularios, glosarios, tesis, etc.) escritas del 1788 al 2022.

 

La motivación inicial para crear Tesoro.pr fue poner a disposición del público general, por vía del Internet, el contenido del Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (San Juan: Plaza Mayor y Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 2005) de María Vaquero y Amparo Morales (2005), cuyo propósito expreso fue "recoger todo el caudal léxico de Puerto Rico documentado en una gran cantidad de fuentes heterogéneas". Se quería, además, usar la plataforma electrónica para posibilitar el máximo aprovechamiento de estos datos. Luego de cumplir esa primera meta en 2016, se comenzó a añadir nuevas fuentes a Tesoro.pr para actualizar su contenido. Actualmente las fuentes de Tesoro.pr llegan a 2010 y el contenido original ha crecido significativamente. El trabajo de actualización continúa.

 

Información sobre el Tesoro.pr en Infoling 3.6 (2024)

 

1.2. Diccionarios accesibles online con la compra del diccionario en versión impresa

 

1.2.1. Diccionario CLAVE. Ediciones SM

 

El Diccionario CLAVE es, con sus más de 80.000 definiciones, ofrece información etimológica, notas gramaticales, neologismos, sinónimos y ejemplos. El diccionario CLAVE se complementa con una edición on line. El acceso a la versión digital del diccionario CLAVE es gratuita, pero requiere la introducción de un código promocional que acompaña al diccionario en formato de libro impreso.

 

1.2.2. Diccionario sinónimos y antónimos. Ediciones SM

 

El Diccionario sinónimos y antónimos, con más de 130.000 términos. La versión en línea de este diccionario permite acceder a todo su contenido. El acceso a la versión digital de este diccionario es gratuita, pero requiere la introducción de un código promocional que acompaña al diccionario en formato de libro impreso.

 

1.3.1. Diccionario de diccionarios

 

1.3. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE). Real Academia Española.

 

El NTLLE contiene el léxico de la lengua española desde el siglo XV hasta el XX, tal y como ha sido recogido en los repertorios lexicográficos más importantes dedicados al español. El NTLLE ofrece la posibilidad de consultar 70 diccionarios, y brinda la posibilidad de buscar simultáneamiente, mediante una única operación, una o varias palabras en la totalidad de los diccionarios.

 

Información sobre el NTLLE en Infoling 12.64 (2023)

 

1.4. Diccionarios normativos

 

1.4.1. Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (RAE): recoge el léxico general del español.

 

1.4.2. Diccionario panhispánico de dudas de la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE): ofrece respuestas de carácter "normativo" a cuestiones relacionadas con el uso de la lengua española.

 

2. Diccionarios de la lengua coloquial

 

2.1. Jergas hispanas. Edición online del Diccionario de coloquialismos y términos dialectales de español

 

El portal Jergas hispanas aloja una versión en línea corregida y actualizada del Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español de Roxana Fitch Romero (Arco Libros, 2011), un repertorio con léxico de uso en España y en todos los países de habla hispana de América.

 

El diccionario Jergas hispanas recoge léxico coloquial y dialectal constantemente actualizado y documentado por medio de corpus. Las acepciones de las entradas del diccionario van acompañadas de ejemplos de uso que reflejan las construcciones sintácticas de la variedad de español que representan.

 

Informacion sobre Jergas hispanas (online) en Infoling 9.2 (2023)

 

2.2. Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español (libro impreso)

 

El Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español de Roxana Fitch Romero (2011) contiene más de 7.800 términos entre coloquialismos y dialectalismos usados en el habla cotidiana e informal de más de veinte países (con un apartado especial para Estados Unidos). Incluye ejemplos ilustrativos que además reflejan el modo de hablar en el país en cuestión.

 

Informacion sobre el Diccionario de coloquialismos (libro impreso) en Infoling 4.3 (2011)

 

 

3. Diccionarios terminológicos

 

3.1. Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM)

 

Coordinadas por la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME), son trece las Academias de la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM) que forman parte de este proyecto consensuado de vocación integradora: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, España, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

 

Esta importante representación de las diferentes áreas lingüísticas del español ha aportado al diccionario uno de sus mayores valores para la sociedad panhispánica: la rica variación geográfica, que facilita la comunicación supranacional de más de 500 millones de hablantes, a la vez que consolida la unidad del lenguaje médico en español. Además, el Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM) incluye los equivalentes en inglés estadounidense de todos sus términos, una característica que enriquece notablemente la obra y asegura su utilidad en entornos bilingües.

 

Información sobre el DPTM en Infoling 1.13 (2024)

 

3.2. Diccionario panhispánico del español jurídico

 

El Diccionario panhispánico del español jurídico online es el resultado de la digitalización de una versión mejorada de la edición impresa del Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ), realizado por la Real Academia Española y el Consejo General del Poder Judicial, y publicado por la editorial Santillana en 2017.

 

El DPEJ reúne 40.000 términos del lenguaje jurídico de todos los países de habla española, tanto de Hispanoamérica como de Europa. La creación de la edición online ha sido llevada a cabo por un equipo de más de cuatrocientos juristas y filólogos de América y España, dirigidos por Santiago Muñoz Machado.

 

Información  sobre DPEJ en Infoling 7.10 (2020)

 

 

4. Diccionarios históricos

 

4.1.1 Diccionario de la prosa castellana del rey Alfonso X. Lloyd A. Kasten, John J. Nitti, Francisco Gago Jover (2024). Hispanic Seminary of Medieval Studies

 

El Diccionario de la prosa castellana del rey Alfonso X (DPCAX) se basa en el léxico de los textos que se han considerado emanados de la cámara regia de Alfonso X, rey de Castilla y León entre 1254 y 1284. Son, por tanto, en su mayoría textos absolutamente fidedignos, que ofrecen especial interés lingüístico por constituir la primera tentativa de redactar un extenso corpus de textos en lengua vernácula estandarizada y supervisada, por lo menos en parte, por el mismo Rey Sabio. La versión impresa del DPCAX vio la luz en el año 2002, tres años después del fallecimiento del Profesor Kasten, quien dedicó la mayor parte de su vida a la creación de este diccionario y quien pasó los últimos años de su vida corrigiendo las galeradas.

 

Cada una de las entradas del DPCAX aparece encabezada por el lema correspondiente con la forma moderna (etimológicamente relacionada) de la palabra si ésta existe. A continuación se indica la categoría gramatical, seguida de las acepciones, documentándose para cada una de ellas todas las variantes, tanto grafémicas como morfológicas. Cada uno de los ejemplos aparece precedido por la abreviatura que identifica a cada una de las fuentes y el folio y línea donde se encuentra el término definido. Las unidades pluriverbales, si existen, ocupan su propia sección al final de todas las acepciones. La entrada termina con una sección que lista las formas atestiguadas. Las referencias cruzadas del tipo véase y véase también facilitan la navegación dentro del diccionario. La versión en línea de DPCAX también permite acceder a las listas de lemas y formas, siendo también posible la búsqueda rápida dentro de ellas.

 

Información sobre el DPCAX en Infoling 2.42 (2024)

 

4.1.2. Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Real Academia Española

 

El Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española (TDHLE) permite efectuar consultas unificadas de repertorios que estudian la historia del léxico del español. El TDHLE permite realizar búsquedas en las siguientes obras:

- el Diccionario histórico de la lengua española, proyecto en curso de la Real Academia Española y de la Asociación de Academias de la Lengua Española (cuya publicación se inició en 2013);

- el Diccionario histórico de la lengua española (Real Academia Española; DHLE 1933-1936; artículos a-cevilla);

- los materiales inéditos del primer DHLE de la Real Academia Española (artículos cía-efélide),

- el Diccionario histórico de la lengua española (Real Academia Española; DHLE 1960-1996; artículos a-apasanca y b-bajoca);

- el Diccionario histórico del español de Costa Rica (1995), de M. Á. Quesada Pacheco;

- el Diccionario histórico del español de Venezuela, de F. J. Pérez (2012 y 2016), y

- el Diccionario histórico del español de Canarias, de C. Corrales Zumbado y D. Corbella Díaz (2.ª edición, 2013).

 

4.2. Diccionario descargable en formato electrónico con la compra de la versión impresa

 

4.2.1. Tesoro de la lengua castellana o española. Sebastián de Covarrubias 1611 [2020, 2ª ed., Iberoamericana / Vervuert]

 

Es esta la segunda edición en la editorial Iberoamericana de la versión definitiva del Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias, tal y como Covarrubias la concibió [cf. la información sobre la primera edición de Iberoamericana en Infoling 3.1 (2010)]. La segunda edición de la versión integral e ilustrada, realizada por Ignacio Arellano y Rafael Zafra, integra, al texto de la edición de 1611, las nuevas voces y las modificaciones a las existentes que Covarrubias preparó en su Suplemento para una segunda edición [cf. Suplemento al Thesoro de la Lengua Castellana. Madrid: Biblioteca Nacional, Manuscrito 6.159.], edición que nunca  llegó a publicarse debido al repentino fallecimiento de Covarrubias en 1613. La presente edición es, pues, la única versión completa, que incluye todos los materiales de Covarrubias.

 
El libro va acompañado de un código que permite descargarse la versión digital desde la web de Iberoamericana / Vervuert e instalarla en ordenadores con Windows.

 

Información sobre el Tesoro en Infoling 6.26 (2020)

 

 

5. Diccionarios etimológicos

 

5.1. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Joan Coromines y José A. Pascual (1980-1991)

 

El Diccionario etimológico castellano e hispánico (DECH) "contiene cerca de 12.000 entradas principales, organizadas alfabéticamente en 6 volúmenes, con más de 47.000 entradas secundarias en los índices del último tomo, que remiten a las primeras. En el DECH, se incluyen casi todas las palabras del Diccionario de la Real Academia (1936) más algunas de carácter malsonante, jergal y neologismos que no aparecen en el diccionario de la RAE. Se omiten todos los nombres propios, adjetivos étnicos, un pequeño número de regionalismos, los adverbios en -mente, los diminutivos, y los derivados con ciertos prefijos (-anti y análogos) de las palabras estudiadas." [L. Agustí. 2000. El Diccionario etimológico castellano e hispánico de Corominas/Pascual veinte años después. Métodos de Información 7.35-36, pág. 34]

 

Acceso a los 6 volúmenes en PDF de acceso abierto:

Información sobre el DECH en línea en Infoling 12.69 (2023) y el DECH (CD-ROM y libro impreso) en Infoling 11.70 (2012).

 

5.2. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (en línea). Joan Coromines, Joseph Gulsoy, Max Cahner (1980-1991)

 

"El Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (DECat) consta de nueve volúmenes, que aparecieron entre 1980 y 1991. Concebido con el mismo criterio y la misma metodología de los diccionarios del mismo autor (Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954-57) y Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (1980-91), es decir, crítico, etimológico, histórico y comparativo, este diccionario complementa en gran medida los recopilatorios lexicográficos anteriores, más que en palabras nuevas, en nuevos significados y en datos de todo tipo referentes a la vida y el entorno de las palabras. El carácter crítico aparece aún más quizás que en su primer diccionario castellano. Los aspectos histórico y dialectológico surgen con un relieve particular. El objetivo final es siempre la etimología.

 

Comparado con el diccionario castellano, los aspectos reservados a la lengua hablada moderna ocupan una medida mucho mayor, y también se ha sido más generoso en las citas de textos propiamente literarios. Ambos diccionarios, el catalán y el castellano, se ayudan y se remiten a menudo uno al otro. Es muy rico, aún, en datos toponímicos, aspecto que, sucesivamente, su autor completó con el Onomasticon Cataloniae (versión en línea). En el año 2001 se publicó un volumen ulterior, que contenía un Suplemento y un Índice." [Texto de enciclopèdia.cat, traducido al español por Gemini]

 

Información sobre el DECat en Infoling 1.53 (2024)

 

 

6. Diccionarios semánticos

 

6.1. Diccionario de ideas afines (versión online, 2025). Eduardo Benot (1899)

 

El Diccionario de ideas afines (DIA) de Eduardo Benot (1899) es el primer tesauro del español, en el que el léxico se organiza alrededor de una red semántica jerarquizada formada por 1.216 clases semánticas. Las clases semánticas, que dan acceso a las entradas del Diccionario, agrupan a un conjunto de unidades léxicas (acepciones de palabras) que se organizan, en función de sus afinidades semánticas, alrededor del concepto que caracteriza a dichas clases. Las relaciones semánticas que agrupan las unidades léxicas del DIA son fundamentalmente las siguientes:

- la sinonimia, p. ej., tanque y carro de combate, y la antonimia, blando y duro,

- la hiponimia/hiperonimia, rosa / flor

- la meronimia/holonimia, ventana / casa

- la troponimia, devorar en relación con comer,

- relaciones de funcionalidad, p. ej., silla y sentarse, así como

- otras relaciones semánticas, determinadas por distintos aspectos culturales y lingüísticos.

 

La red semántica jerarquizada utilizada por Benot para la organización semántica del léxico es una adaptación al español de la red semántica que propuso Roget (1852) para la realización de su Thesaurus of English Words and Phrases. Una de las características fundamentales de dicha red es que no constituye una "clasificación de la realidad", sino que es una red semántica que fue concebida desde sus inicios en función de su operatividad para organizar semánticamente el léxico de una lengua.

 

La propuesta semántica de Roget (1852) tuvo un impacto tan importante en la lexicografía europea del siglo XIX que fue utilizado para la creación de otros tesauros, como p. ej., el tesauro alemán de Anton Schlessing (1881), titulado Deutscher Wortschatz, oder der passende Ausdruck (cf. Subirats, Acerca de. Antecedentes, en la web del Diccionario de ideas afines (online) de Benot).

 

Información sobre el Diccionario de ideas afines en:

6.2. Diccionario ideológico de la lengua española. Julio Casares (1942)

 

El Diccionario ideológico de la lengua española (DILE) de Julio Casares (Granada, 1877 - Madrid, 1964) se publicó por primera vez en el año 1942. El DILE continúa la tradición de la lexicografía onomasiológica inciada por Benot (1899) con su Diccionario de ideas afines, incorporando además planteamientos de otros diccionarios onomasiológicos como el Dictionnaire analogique de la langue française de Boissière (1862). Como señala Casares, uno de los objetivos del DILE es la "sistematización del vocabulario, reuniendo en grupos conceptualmente homogéneos cuantas palabras guardan relación con una idea determinada." (J. Casares. 1982. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gustavo Gili, 1982, 2ª ed., pág. xv).

 

El DILE se divide en tres partes:

- Una clasificación semántica, en la que Casares establece 38 dominios semánticos, que se expanden en 2.000 clases: en relación con esta clasificación, es importante señalar que Casares, al igual que Roget (1852) y Benot (1899), se propone "clasificar voces referentes a las cosas y no las cosas mismas" (Casares 1982, pág. xiii);

- un dicconario onomasiológico, que está formado por clases de unidades léxicas semánticamente relacionadas; y

- un diccionario semasiológico.

 

Desde su primera edición en 1942, el DILE fue un éxito editorial, que se ha seguido reeditando de forma ininterrumpida hasta la actualidad, ya que es una excelente herramienta lexicográfica, que permite acceder al léxico del español a partir de su organización conceptual.

 

Cómo acceder al Diccionario ideológico

 

Para acceder al Diccionario ideológico de Casares, en primer lugar, hay que registrarse como usuario de la biblioteca online Internet Archive. Y, después, se tiene que pedir el libro en prestamo en línea, pulsando el botón de "Borrow", desde la página en la que se encuentra dicho Diccionario en la biblioteca en línea de Internet Archive. Toda la información sobre el préstamo en línea se puede consultar en la página Borrowing From The Lending Library.

 

- Información sobre el Diccionario ideológico de la lengua española en Infoling 10.33 (2011)

 

 

7. Diccionarios de construcción y régimen 

 

7.1 Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. Rufino J. Cuervo: versión en PDF de acceso abierto

 

En el Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana (DCR), Cuervo (1896-1893) relaciona y documenta el significado de los predicados que integran las entradas de dicho diccionario --verbos, nombres y adjetivos predicativos, preposciones predicativas, etc.-- con las construcciones en las que aparecen, de manera tal que las definiciones semánticas de las unidades léxicas (acepciones) se vinculan con las construcciones en las que se realizan.

 

El análisis lexicográfico del DCR constituye, por un lado, la culminación del desarrollo de una teoría de la metáfora conceptual –inspirada en Dumarsais (1730) y desarrollada en España por Gómez Hermosilla (1825)– y, por otro lado, el inicio de una nueva etapa en la lexicográfica hispánica, marcada por la aplicación de la teoría de la metáfora al análisis de la polisemia. Lo que hace que la concepción de Cuervo adquiera un carácter tan actual es el hecho de que utilice una teoría de la metáfora y la metonimia –con planteamientos muy próximos a los de la lingüística cognitiva– para establecer una relación lingüísticamente motivada entre las distintas acepciones de una entrada léxica (cf. Carlos Subirats. 2018. La metáfora y el análisis de la polisemia en la tradición lingüística hispánica. En A. Pamies, I. M.ª Balsas y A. Magdalena. Lenguaje figurado y competencia interlingüística (I). Aspectos teóricos. Granada (España): Comares, págs. 51-64.)

Información sobre el DCR en CD-ROM en Infoling 22.1.2008

Compra-e de la nueva edición completa del DCR (1998) en versión electrónica (CD-ROM) e impresa (8 vols.)

 

7.2. Diccionario español de construcciones preposicionales. Emile Slager: edición en PDF

 

Este diccionario es una reedición, muy revisada, del Diccionario de uso de las preposiciones españolas del mismo autor (Madrid, Espasa Calpe, 2004/2007). Para que no hubiera confusión entre aquella edición en papel y esta nueva versión electrónica, el autor le dio incluso un nuevo título, Diccionario español de construcciones preposicionales, un guiño al título de su primer libro sobre el tema, Pequeño diccionario de construcciones preposicionales (Madrid, Visor Libros, 1997). Esta nueva edición electrónica en PDF ya no se vende, sino que se regala: cualquiera puede descargarla del Internet. No se ampara ya en el prestigio de una casa editorial como Espasa Calpe: su éxito dependerá únicamente de cómo lo comenten los usuarios entre sí.


Se trata de un intento de reunir las palabras del español actual que llevan preposición fija. Pueden ser verbos (como jurar por), sustantivos (como obstinación en), adjetivos (como previo a) y adverbios en -mente (como congruentemente con).

 

- Información sobre el Diccionario español de construcciones preposicionales en Infoling 3.33 (2020)

 

 

8. Diccionarios que sería muy útil que estuvieran accesibles en soporte electrónico...

 

8.1. Diccionario de uso del español (DUE) de María Moliner (1966-1967), está actualmente agotado, así como su edición en CD-ROM (cf. Infoling 24, septiempre de 2002). Sería extraordinariamente útil tener acceso a la primera edición del DUE en soporte electrónico, dado que, a partir de la segunda edición de 1998, los cambios introducidos en la obra por la editorial RBA desvirtúan completamente el objetivo lingüístico, lexicográfico y semántico del DUE original (cf. Wikipedia).

 

8.2. Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726). Lidio Nieto Jiménez y Manuel Alvar Ezquerra

El Nuevo tesoro lexicográfico del español (siglo XIV-1726) es un repertorio lexicográfico, que muestra la historia de cien mil palabras del español a través de diccionarios, glosarios y otros textos --de carácter científico o técnico y de contenido léxico especializado-- que recorren nuestra lengua desde el siglo XVI hasta 1726, fecha de publicación del primer volumen del Diccionario de autoridades.

 

Los autores, Lidio Nieto Jiménez y Manuel Alvar Ezquerra, han consignado, en las más de 10.500 páginas de los 11 volúmenes, un total de 145 obras y más de 600.000 referencias de diferentes textos, con lo que la obra constituye una valiosa herramienta para el estudioso de la historia de la lengua española.

 

- Información sobre Nuevo tesoro lexicográfico del español (siglo XIV-1726) en Infoling 30.5.2007 

- Compra-e

Área temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística de corpus, Lingüística histórica, Lingüística románica, Semántica


Fecha de publicación en Infoling:18 de abril de 2026
Remitente:
Carlos Subirats Rüggeberg
Infoling
<infolinginfoling.org>