Novedad bibliográficaInfoling 9.67 (2015)

Título:Creación y traducción en la España del siglo XIX
Autores/as:Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis
Año de publicación:2015
Lugar de edición:Frankfurt am Main
Editorial:Peter Lang
DescripciónEste volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Temática:Traducción
Índice– Rosario Álvarez Rubio: La actividad traductora en La Lectura para todos (1859–1861)

– Flavia Aragón Ronsano: La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica

– Irene Atalaya: Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico

– Lieve Behiels: Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho

– Helena Establier Pérez: La literatura «popular» europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861–1884)

– Ángeles Ezama: Las «imitaciones» portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular

– Giovanna Fiordaliso: Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético

– María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas

– Juan F. García Bascuñana: Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita

– José Enrique García González: Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott

– Pere Gifra-Adroher: Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica

– Marta Giné Janer: Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898–1900)

– José Luis González Subías: Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814–1866)

– Solange Hibbs: La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja

– Francisco Lafarga: De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch

– Eva Lafuente: «Las cabañas de Tom», de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX

– Miriam López Santos: La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación

– Pedro Méndez: Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo

– Diana Muela: Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897–1906)

– Miguel Ángel Muro: La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir de Les fils d’Édouard de Casimir Delavigne

– Concepción Palacios Bernal: Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner

– Luis Pegenaute: Obra de creación y de traducción de García de Villalta

– Alicia Piquer Desvaux: Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico

– Assunta Polizzi: Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual

– María do Cebreiro Rábade Villar: Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX

– Carmen Ramírez Gómez: Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine

– Susana María Ramírez Martín: Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX

– Begoña Regueiro Salgado: Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867–1876)

– Dolores Thion Soriano-Mollá: Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada

– Miguel Ángel Vega Cernuda/Elena Serrano Bertos: Valera traduce el Fausto y crea un Faustino

– Juan Miguel Zarandona: Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor.
ColecciónRelaciones literarias en el Ambito Hispanico, 14
Formato:rústica
Págs.:491
ISBN-13:9783034320030
Precio: 94,00 EUR      USD 94.00


Fecha de publicación en Infoling:18 de septiembre de 2015
Remitente:
Infoling
<infolinginfoling.org>