Tesis doctoral en la red
Autor/ra:Sanz Vicente, María Lara
Fecha de lectura o defensa:8 de julio de 2011
Título de la tesis:Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español
Director/a de la tesis:Joaquín García Palacios
Universidad:Universidad de Salamanca
Departamento:Departamento de Traducción e Interpretación
País:España
Tesis completa en el Archivo de Infoling: http://www.infoling.org/repository/ID/90
Descripción de la tesisEsta investigación plantea un acercamiento a la terminología del campo de la teledetección espacial en inglés y español, centrándose tanto en el proceso neológico de creación de compuestos sintagmáticos nominales en inglés como en el proceso de importación y traducción de estas unidades al español. La tesis se centra en la búsqueda de patrones de construcción de estas unidades y de sus equivalentes. Para ello, primero se analizan los compuestos que se originan en la lengua de la neología primaria, el inglés, atendiendo a su estructura morfosintáctica y semántica. Posteriormente se abordan los problemas de comprensión y descodificación de las unidades inglesas y se contrastan las estructuras morfosintácticas y semánticas de los compuestos en la lengua de origen y en la de llegada. Finalmente, se observa cómo se refleja la influencia del inglés en los equivalentes en español a través de la identificación de los procedimientos utilizados en su importación, mostrando los resultados una clara preferencia por los calcos.
El método de trabajo adoptado se asienta en la estrecha relación que se da entre la lingüística de corpus y los nuevos enfoques comunicativos de la terminología y la traducción, al tiempo que sirve como modelo metodológico para el acercamiento a la neología secundaria en idiomas no dominantes en la comunicación científico-técnica entre expertos en la actualidad. En este sentido, este trabajo parte del análisis descriptivo de este tipo de compuestos y de su traducción en un corpus comparable inglés-español constituido por artículos de investigación sobre un campo de aplicación medioambiental concreto, la teledetección de incendios forestales. Los resultados obtenidos se recogen en una base de datos terminológica bilingüe que pretende facilitar la comunicación en este campo ayudando a los especialistas y a los traductores que producen textos sobre teledetección en inglés y en español.
El método de trabajo adoptado se asienta en la estrecha relación que se da entre la lingüística de corpus y los nuevos enfoques comunicativos de la terminología y la traducción, al tiempo que sirve como modelo metodológico para el acercamiento a la neología secundaria en idiomas no dominantes en la comunicación científico-técnica entre expertos en la actualidad. En este sentido, este trabajo parte del análisis descriptivo de este tipo de compuestos y de su traducción en un corpus comparable inglés-español constituido por artículos de investigación sobre un campo de aplicación medioambiental concreto, la teledetección de incendios forestales. Los resultados obtenidos se recogen en una base de datos terminológica bilingüe que pretende facilitar la comunicación en este campo ayudando a los especialistas y a los traductores que producen textos sobre teledetección en inglés y en español.
Área temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística de corpus, Sintaxis, Técnicas de comunicación, Terminología, Traducción
ÍndicePRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN GENERAL
1.1. Presentación del problema
1.2. Justificación
1.3. El objeto de análisis
1.4. Hipótesis de partida
1.5. Objetivos
1.6. Metodología de trabajo
1.7. Estructura de la tesis
PRIMERA PARTE. MARCO DE TRABAJO
CAPÍTULO 2. LENGUAJES ESPECIALIZADOS: EL DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO
2.1. Introducción
2.2. Aproximación al concepto de lenguajes especializados
2.3. Delimitación y caracterización del discurso científico-técnico
2.3.1. Hacia una definición operativa del discurso científico-técnico
2.3.2. Caracterización general del discurso científico-técnico
2.3.2.1. Las aspiraciones: universalidad, precisión, objetividad y concisión
2.3.2.2. Los rasgos pragmáticos y lingüísticos caracterizadores
2.3.2.2.1. Rasgos funcionales y situacionales
2.3.2.2.2. Rasgos retórico-estilísticos
2.3.2.2.3. Rasgos morfosintácticos
2.3.2.2.4. Rasgos léxico-semánticos
2.3.2.2.5. Rasgos no verbales
2.3.3. El papel de la lengua inglesa en la comunicación científico-técnica
2.4. Los textos científico-técnicos altamente especializados
2.4.1. Características de los textos científico-técnicos académicos
2.4.2. El género prototípico: el artículo de investigación científico-técnico
2.5. Conclusiones
CAPÍTULO 3. EL CAMPO DE LA TELEDETECCIÓN Y SU TERMINOLOGÍA
3.1. Introducción
3.2. El ámbito especializado de la teledetección
3.2.1. La teledetección: definición, conceptos y fundamentos
3.2.2. Un poco de historia: de la teledetección aérea a la espacial
3.2.3. Situación y grado de desarrollo actual de la teledetección
3.3. La investigación en terminología de la teledetección: experiencias de adquisición léxica bilingüe
3.3.1. Las iniciativas en francés: las pioneras
3.3.2. La regularización terminológica en alemán e italiano
3.3.3. Los exiguos esfuerzos de sistematización en español
3.4. Procedimientos de creación y formación de términos en teledetección
3.4.1. La neología primaria: los términos de la teledetección en inglés
3.4.2. La importación de términos al español: los anglicismos
3.5. Conclusiones
CAPÍTULO 4. LA COMPOSICIÓN SINTAGMÁTICA NOMINAL EN LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS: LOS COMPUESTOS SINTAGMÁTICOS TERMINOLÓGICOS
4.1. Introducción
4.2. El tratamiento de los compuestos sintagmáticos dentro de la composición
4.3. Denominación y definición del concepto de compuesto sintagmático desde la perspectiva de los lenguajes especializados y de la terminología
4.3.1. Diversidad denominativa y conceptual
4.3.2. Literatura en torno a la noción de composición sintagmática
4.4. Delimitación de los compuestos sintagmáticos terminológicos
4.4.1. Los compuestos sintagmáticos y los compuestos ortográficos
4.4.2. Los compuestos sintagmáticos y las unidades fraseológicas
4.4.3. Los compuestos sintagmáticos y los sintagmas nominales libres: la lexicalización terminológica
4.4.3.1. Criterios sintácticos de lexicalización .
4.4.3.2. Criterios semánticos de lexicalización
4.4.3.3. Criterios pragmáticos de lexicalización
4.5. El análisis contrastivo de los CST: puntos de confluencia entre terminología y traducción
4.5.1. Aproximación teórica al objeto de estudio
4.5.1.1. Los enfoques comunicativos de la terminología
4.5.1.2. Los enfoques comunicativos de la traducción
4.5.2. La confluencia de la terminología y la traducción desde el punto de vista práctico
4.5.2.1. La traducción como recurso de formación de CST en la lengua importadora
4.5.2.2. La terminología y la traducción especializada: necesidades del traductor
4.6. Conclusiones
SEGUNDA PARTE. ESTUDIO EMPÍRICO
CAPÍTULO 5. METODOLOGÍA GENERAL DE TRABAJO Y CONSTITUCIÓN DEL CORPUS
5.1. Introducción
5.2. Principios metodológicos de la terminografía
5.3. Metodología de análisis general: terminografía basada en corpus
5.3.1. Lingüística de corpus y lexicografía basada en corpus
5.3.2. Definición, tipología y diseño de corpus
5.3.2.1. Concepto de corpus y su definición
5.3.2.2. Tipología de corpus
5.3.2.3. Corpus bilingües paralelos y comparables
5.3.2.4. Diseño de corpus especializados: equilibrio y representatividad
5.3.3. Aplicación de la metodología de la lingüística de corpus a la terminología
5.3.3.1. Herramientas básicas de análisis y tratamiento de corpus
5.3.3.2. Análisis y tratamiento de corpus en terminografía
5.4. Diseño y descripción del corpus de teledetección
5.4.1. Construcción del corpus de análisis
5.4.1.1. Criterios de construcción del corpus y proceso de elaboración
5.4.1.2. Caracterización del corpus y criterios de selección de textos
5.4.1.3. Descripción de las fuentes textuales
5.4.1.4. Preparación del corpus de análisis para el procesamiento informático
5.4.2. Descripción del corpus lexicográfico de referencia
5.5. Extracción y selección de datos para el análisis
5.5.1. Criterios de detección de CST en el subcorpus en inglés
5.5.2. Obtención de información a partir del corpus
5.5.3. Proceso de búsqueda de equivalentes en el subcorpus en español
5.5.4. Representación formal de los resultados: creación de una base de datos
5.6. Conclusiones
CAPÍTULO 6. ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y SEMÁNTICO DE LOS COMPUESTOS SINTAGMÁTICOS TERMINOLÓGICOS INGLESES
6.1. Introducción
6.2. El perfil morfológico y morfosintáctico de los CST ingleses
6.2.1. Estructura y subestructura morfológica
6.2.2. Patrones morfosintácticos
6.2.2.1. Los compuestos sintagmáticos binarios
6.2.2.2. Los compuestos sintagmáticos de tres elementos
6.2.2.3. Los compuestos sintagmáticos de cuatro elementos
6.2.2.4. Los compuestos sintagmáticos de cinco o más elementos .
6.2.3. La productividad de determinados sustantivos y CST en el proceso de composición sintagmática
6.3. Relaciones semánticas intra-término en los CST ingleses
6.3.1. Clasificación de las relaciones semánticas de los CST: aplicación de la propuesta de Oster (2003, 2005) .
6.3.2. Análisis de la relaciones semánticas entre los componentes de los CST ingleses
6.3.2.1. Esquemas de acción
6.3.2.2. Esquemas de estado
6.3.2.3. Esquemas de imagen
6.3.2.4. Esquemas metafóricos
6.4. Variación denominativa de los CST ingleses
6.4.1. Variación léxica
6.4.2. Variación gráfica
6.4.3. Variación por reducción
6.4.4. Variación morfosintáctica
6.4.5. Variación compleja
6.5. Procesos de lexicalización observados
6.6. Conclusiones
CAPÍTULO 7. ESTUDIO CONTRASTIVO: LA TRADUCCIÓN DE LOS COMPUESTOS SINTAGMÁTICOS TERMINOLÓGICOS INGLESES AL ESPAÑOL
7.1. Introducción
7.2. La equivalencia interlingüística entre términos
7.3. La comprensión de las unidades inglesas y su descodificación
7.4. La importación y traducción de los CST ingleses al español
7.4.1. Estructuras morfosintácticas resultantes de los patrones ingleses en español
7.4.1.1. Equivalentes de los CST ingleses binarios
7.4.1.1.1. La interpretación de los CST ingleses N+N en español
7.4.1.1.2. La interpretación de los CST ingleses Adj+N en español
7.4.1.2. Equivalentes de los CST ingleses de tres elementos
7.4.1.2.1. La interpretación de los CST ingleses Adj+N+N en español
7.4.1.2.2. La interpretación de los CST ingleses N+N+N en español
7.4.1.2.3. La interpretación de los CST ingleses N+Adj+N en español
7.4.1.2.4. La interpretación de los CST ingleses N+prep+N en español
7.4.1.3. Equivalentes de los CST ingleses de cuatro elementos
7.4.1.4. Equivalentes de los CST ingleses de cinco o más elementos .
7.4.2. Materialización en español de las relaciones semánticas de los CST ingleses
7.4.2.1. Expresión formal de las relaciones semánticas en español
7.4.2.2. Diferencias en el tipo de relación semántica entre términos equivalentes
7.4.3. La interferencia lingüística: los anglicismos
7.4.3.1. La influencia del inglés en los equivalentes españoles
7.4.3.2. La influencia del inglés en las siglas, acrónimos y abreviaturas
7.4.4. Aplicabilidad de los resultados a la traducción de otros CST
7.5. La variación denominativa en los equivalentes españoles
7.6. Procesos de lexicalización en los equivalentes españoles
7.7. Conclusiones
TERCERA PARTE. CONCLUSIONES FINALES
CAPÍTULO 8. CONCLUSIONES
8.1. Los resultados en relación con la hipótesis y los objetivos marcados
8.2. Aportaciones de la tesis
8.3. Limitaciones y líneas de trabajo futuro
REFERENCIAS
ANEXOS
SUMMARY
CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN GENERAL
1.1. Presentación del problema
1.2. Justificación
1.3. El objeto de análisis
1.4. Hipótesis de partida
1.5. Objetivos
1.6. Metodología de trabajo
1.7. Estructura de la tesis
PRIMERA PARTE. MARCO DE TRABAJO
CAPÍTULO 2. LENGUAJES ESPECIALIZADOS: EL DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO
2.1. Introducción
2.2. Aproximación al concepto de lenguajes especializados
2.3. Delimitación y caracterización del discurso científico-técnico
2.3.1. Hacia una definición operativa del discurso científico-técnico
2.3.2. Caracterización general del discurso científico-técnico
2.3.2.1. Las aspiraciones: universalidad, precisión, objetividad y concisión
2.3.2.2. Los rasgos pragmáticos y lingüísticos caracterizadores
2.3.2.2.1. Rasgos funcionales y situacionales
2.3.2.2.2. Rasgos retórico-estilísticos
2.3.2.2.3. Rasgos morfosintácticos
2.3.2.2.4. Rasgos léxico-semánticos
2.3.2.2.5. Rasgos no verbales
2.3.3. El papel de la lengua inglesa en la comunicación científico-técnica
2.4. Los textos científico-técnicos altamente especializados
2.4.1. Características de los textos científico-técnicos académicos
2.4.2. El género prototípico: el artículo de investigación científico-técnico
2.5. Conclusiones
CAPÍTULO 3. EL CAMPO DE LA TELEDETECCIÓN Y SU TERMINOLOGÍA
3.1. Introducción
3.2. El ámbito especializado de la teledetección
3.2.1. La teledetección: definición, conceptos y fundamentos
3.2.2. Un poco de historia: de la teledetección aérea a la espacial
3.2.3. Situación y grado de desarrollo actual de la teledetección
3.3. La investigación en terminología de la teledetección: experiencias de adquisición léxica bilingüe
3.3.1. Las iniciativas en francés: las pioneras
3.3.2. La regularización terminológica en alemán e italiano
3.3.3. Los exiguos esfuerzos de sistematización en español
3.4. Procedimientos de creación y formación de términos en teledetección
3.4.1. La neología primaria: los términos de la teledetección en inglés
3.4.2. La importación de términos al español: los anglicismos
3.5. Conclusiones
CAPÍTULO 4. LA COMPOSICIÓN SINTAGMÁTICA NOMINAL EN LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS: LOS COMPUESTOS SINTAGMÁTICOS TERMINOLÓGICOS
4.1. Introducción
4.2. El tratamiento de los compuestos sintagmáticos dentro de la composición
4.3. Denominación y definición del concepto de compuesto sintagmático desde la perspectiva de los lenguajes especializados y de la terminología
4.3.1. Diversidad denominativa y conceptual
4.3.2. Literatura en torno a la noción de composición sintagmática
4.4. Delimitación de los compuestos sintagmáticos terminológicos
4.4.1. Los compuestos sintagmáticos y los compuestos ortográficos
4.4.2. Los compuestos sintagmáticos y las unidades fraseológicas
4.4.3. Los compuestos sintagmáticos y los sintagmas nominales libres: la lexicalización terminológica
4.4.3.1. Criterios sintácticos de lexicalización .
4.4.3.2. Criterios semánticos de lexicalización
4.4.3.3. Criterios pragmáticos de lexicalización
4.5. El análisis contrastivo de los CST: puntos de confluencia entre terminología y traducción
4.5.1. Aproximación teórica al objeto de estudio
4.5.1.1. Los enfoques comunicativos de la terminología
4.5.1.2. Los enfoques comunicativos de la traducción
4.5.2. La confluencia de la terminología y la traducción desde el punto de vista práctico
4.5.2.1. La traducción como recurso de formación de CST en la lengua importadora
4.5.2.2. La terminología y la traducción especializada: necesidades del traductor
4.6. Conclusiones
SEGUNDA PARTE. ESTUDIO EMPÍRICO
CAPÍTULO 5. METODOLOGÍA GENERAL DE TRABAJO Y CONSTITUCIÓN DEL CORPUS
5.1. Introducción
5.2. Principios metodológicos de la terminografía
5.3. Metodología de análisis general: terminografía basada en corpus
5.3.1. Lingüística de corpus y lexicografía basada en corpus
5.3.2. Definición, tipología y diseño de corpus
5.3.2.1. Concepto de corpus y su definición
5.3.2.2. Tipología de corpus
5.3.2.3. Corpus bilingües paralelos y comparables
5.3.2.4. Diseño de corpus especializados: equilibrio y representatividad
5.3.3. Aplicación de la metodología de la lingüística de corpus a la terminología
5.3.3.1. Herramientas básicas de análisis y tratamiento de corpus
5.3.3.2. Análisis y tratamiento de corpus en terminografía
5.4. Diseño y descripción del corpus de teledetección
5.4.1. Construcción del corpus de análisis
5.4.1.1. Criterios de construcción del corpus y proceso de elaboración
5.4.1.2. Caracterización del corpus y criterios de selección de textos
5.4.1.3. Descripción de las fuentes textuales
5.4.1.4. Preparación del corpus de análisis para el procesamiento informático
5.4.2. Descripción del corpus lexicográfico de referencia
5.5. Extracción y selección de datos para el análisis
5.5.1. Criterios de detección de CST en el subcorpus en inglés
5.5.2. Obtención de información a partir del corpus
5.5.3. Proceso de búsqueda de equivalentes en el subcorpus en español
5.5.4. Representación formal de los resultados: creación de una base de datos
5.6. Conclusiones
CAPÍTULO 6. ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y SEMÁNTICO DE LOS COMPUESTOS SINTAGMÁTICOS TERMINOLÓGICOS INGLESES
6.1. Introducción
6.2. El perfil morfológico y morfosintáctico de los CST ingleses
6.2.1. Estructura y subestructura morfológica
6.2.2. Patrones morfosintácticos
6.2.2.1. Los compuestos sintagmáticos binarios
6.2.2.2. Los compuestos sintagmáticos de tres elementos
6.2.2.3. Los compuestos sintagmáticos de cuatro elementos
6.2.2.4. Los compuestos sintagmáticos de cinco o más elementos .
6.2.3. La productividad de determinados sustantivos y CST en el proceso de composición sintagmática
6.3. Relaciones semánticas intra-término en los CST ingleses
6.3.1. Clasificación de las relaciones semánticas de los CST: aplicación de la propuesta de Oster (2003, 2005) .
6.3.2. Análisis de la relaciones semánticas entre los componentes de los CST ingleses
6.3.2.1. Esquemas de acción
6.3.2.2. Esquemas de estado
6.3.2.3. Esquemas de imagen
6.3.2.4. Esquemas metafóricos
6.4. Variación denominativa de los CST ingleses
6.4.1. Variación léxica
6.4.2. Variación gráfica
6.4.3. Variación por reducción
6.4.4. Variación morfosintáctica
6.4.5. Variación compleja
6.5. Procesos de lexicalización observados
6.6. Conclusiones
CAPÍTULO 7. ESTUDIO CONTRASTIVO: LA TRADUCCIÓN DE LOS COMPUESTOS SINTAGMÁTICOS TERMINOLÓGICOS INGLESES AL ESPAÑOL
7.1. Introducción
7.2. La equivalencia interlingüística entre términos
7.3. La comprensión de las unidades inglesas y su descodificación
7.4. La importación y traducción de los CST ingleses al español
7.4.1. Estructuras morfosintácticas resultantes de los patrones ingleses en español
7.4.1.1. Equivalentes de los CST ingleses binarios
7.4.1.1.1. La interpretación de los CST ingleses N+N en español
7.4.1.1.2. La interpretación de los CST ingleses Adj+N en español
7.4.1.2. Equivalentes de los CST ingleses de tres elementos
7.4.1.2.1. La interpretación de los CST ingleses Adj+N+N en español
7.4.1.2.2. La interpretación de los CST ingleses N+N+N en español
7.4.1.2.3. La interpretación de los CST ingleses N+Adj+N en español
7.4.1.2.4. La interpretación de los CST ingleses N+prep+N en español
7.4.1.3. Equivalentes de los CST ingleses de cuatro elementos
7.4.1.4. Equivalentes de los CST ingleses de cinco o más elementos .
7.4.2. Materialización en español de las relaciones semánticas de los CST ingleses
7.4.2.1. Expresión formal de las relaciones semánticas en español
7.4.2.2. Diferencias en el tipo de relación semántica entre términos equivalentes
7.4.3. La interferencia lingüística: los anglicismos
7.4.3.1. La influencia del inglés en los equivalentes españoles
7.4.3.2. La influencia del inglés en las siglas, acrónimos y abreviaturas
7.4.4. Aplicabilidad de los resultados a la traducción de otros CST
7.5. La variación denominativa en los equivalentes españoles
7.6. Procesos de lexicalización en los equivalentes españoles
7.7. Conclusiones
TERCERA PARTE. CONCLUSIONES FINALES
CAPÍTULO 8. CONCLUSIONES
8.1. Los resultados en relación con la hipótesis y los objetivos marcados
8.2. Aportaciones de la tesis
8.3. Limitaciones y líneas de trabajo futuro
REFERENCIAS
ANEXOS
SUMMARY
Número de págs.:1137
Fecha de publicación en Infoling:26 de noviembre de 2012
Remitente:
María Lara Sanz Vicente
Erasmushogeschool Brussel
<larasvigmail.com>
Erasmushogeschool Brussel
<larasvigmail.com>