Revista

Infoling 7.23 (2021)
Título:Puntoycoma
Volumen:170
Año de publicación:2021
Lugar de edición:Unión Europea
Descripción

Se acaba de publicar el número 170 de Puntoycoma, con el que se celebran los primeros treinta años de vida de dicho boletín.

En la página web de Puntoycoma, pueden consultar todos los números publicados.

 

Más información

Suscripción gratuita a la versión electrónica de Puntoycoma: DGT-PUNTOYCOMA@ec.europa.eu

ISSN:1830-5415
Índice

Presentación


Treinta años: mirar hacia atrás para seguir adelante

 

Cabos sueltos


Hide, skin, leather, fur/furskin
ANTONIO PÉREZ

 

Colaboraciones

 

Traducir con/como máquinas
PAULA ÁLVAREZ


La traducción y la máquina
MARKUS FOTI


Traducción automática y tarifas: la eterna incógnita 
RAMÓN INGLADA

 

Panorama de la traducción en las administraciones vascas y navarras 
LURDES AUZMENDI

 

La traducción en España, desde la perspectiva de una profesional autónoma: una radiografía borrosa 
ISABEL HOYOS SEIJO

 

Robinsones en Galicia o la soledad de los traductores judiciales 
ÁLEX ALONSO

 

Terminología y colaboración 
JOAQUÍN GARCÍA PALACIOS

 

Hay vida (y mucha actividad) más allá del mundo anglosajón. Entrevista a Paulo Correia 
LUIS GONZÁLEZ

 

Percepción por los estudiantes de idiomas de las herramientas lingüísticas del Consejo de Europa: el Marco común europeo de referencia para las lenguas y el Portfolio Europeo de las Lenguas 
PAOLA NIETO GARCÍA

 

Tribuna

 

La traducción de las patentes y marcas europeas 
JUAN ARIAS

 

Treinta años de puntoycoma

 

Puntoycoma, crisol y espejo de la terminología institucional 
MARÍA VALDIVIESO BLANCO

 

La lengua de Europa: pinceladas de treinta años 
JAVIER GIMENO

 

Treinta años no es nada
ELVIRA ÁLVAREZ, NATALIA SORIA Y CONCHA TORRES

 

Apuntes para una historia del grafismo de Puntoycoma 
MIGUEL Á. NAVARRETE

 

Tribulaciones de una traductora intersecular 
MARÍA VALDIVIESO BLANCO

 

Puntoycoma: traductores de primera generación 
JOAQUÍN CALVO BASARÁN

 

Quince años de nuestra vida 
MIQUEL VIDAL

 

De la ensoñación a la expatriación: autobiografía de un traductor advenedizo 
ALBERTO RIVAS YANES

 

Canto a la traducción institucional, malgré tout 
JOSÉ LUIS VEGA EXPÓSITO

 

Bruselas, capital vital 
BRAULIO GARCÍA JAÉN

 

Ser becaria en la DGT 
AINARA CRUZ ARRÉN, VERÓNICA GONZÁLEZ PÉREZ Y MARTA RUBIO ORTEGA

 

Entrevista a Carlos Plaza 
MIGUEL Á. NAVARRETE

 

¿Y si nos echamos unas risas para celebrar el trigésimo aniversario de puntoycoma? 
FERNANDO A. NAVARRO

 

Buzón

 

Algunas precisiones sobre imprecisiones evitables: el masculino genérico a debate 
ELENA DE MIGUEL

 

Puntualizaciones sobre el uso del lenguaje inclusivo en las instituciones de la Unión Europea 
PUNTOYCOMA

 

Desatinos terminológicos y conceptuales en demografía y salud pública 
JOSÉ ANTONIO TAPIA GRANADOS

 

Necrológica

 

Comunicaciones

Área temática:Traducción


Fecha de publicación en Infoling:9 de julio de 2021
Remitente:
Infoling
<infolinginfoling.org>