Novedad bibliográfica

Infoling 5.40 (2023)
Título:Género, heterodoxia y traducción
Subtítulo:Difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920)
Autores/as:Arias, Rosario; Zaro Vera, Juan Jesús
Año de publicación:2023
Lugar de edición:Kassel (Alemania)
Editorial:Edition Reichenberger
Descripción

En este libro, se explora el desarrollo del ocultismo en España en el período 1840-1920, y en concreto de movimientos como el Espiritismo y la Teosofía, entre otros, por medio de dos enfoques, el filológico y el traductológico, que constituyen las dos secciones en que se divide. Indaga en la creación y el desarrollo de las comunidades y redes ocultistas en España, prestando especial atención a obras literarias emanadas de estos espacios, a la figura de la mujer en estas comunidades y al rol de la traducción como vehículo transmisor de ideas y movimientos filosóficos de carácter heterodoxo.

Temática:Otras especialidades, Traducción
Índice

Rosario Arias y Juan Jesús Zaro

Presentación

 

I. Enfoque filológico

 

1. Patricia Pulham

Fantasmas vistos y no vistos. Espiritualismo y ocultismo en la ficción de Violet Tweedale

 

2. Rosa Haro Fernández

Espiritismo, teosofía y librepensamiento: la narrativa de Ángeles Vicente García (1878-?, s. XX)

 

3. Miguel Ángel González Campos

Florence Farr y la búsqueda constante desde la heterodoxia y el feminismo pagano

 

4. Sofía Muñoz Valdivieso

Amalia Domingo Soler: espiritismo, feminismo y reivindicación social

 

5. Javier Fernández Cruz

Revisitando a Amalia Domingo Soler desde la lectura distante: un análisis de sentimiento

 

6. Borja Navarro Colorado

Rastreo de rasgos espiritistas en la novela europea decimonónica (1840-1920)

 

7. María Losada Friend

“Un poder tan oscuro y más allá de nuestro control”: las cartas de Martineau sobre el Mesmerismo (1845) y la racionalización de temas irracionales

 

II. Enfoque traductológico

 

8. Rocío García Jiménez

Historia editorial y análisis comparativo de las traducciones al español de la novela espiritista de Sir Arthur Conan Doyle The Land of Mist

 

9. Carmen Acuña Partal y Marcos Rodríguez Espinosa

“La campana de difuntos”, El Corresponsal, Madrid (1842): ¿primera traducción de un texto de Charles Dickens publicada en España?

 

10. Juan Jesús Zaro Vera

Entre la filología y la teosofía: primeras traducciones de clásicos indios en España

 

11. Miguel Ángel Cascales Serrano

La revista sevillana El espiritismo: una historia de traducción y censura

ColecciónProblemata literaria, 95
Formato:libro impreso
Págs.:268
ISBN-13:9783967280449
Precio: 39,00 EUR


Fecha de publicación en Infoling:21 de mayo de 2023
Remitente:
Edition Reichenberger
<editionreichenberger.de>