Novedad bibliográfica
La lengua española es utilizada por casi cuatrocientos millones de personas en dos continentes. Este elevado número de usuarios y su amplitud geográfica explican la existencia de distintas variedades lingüísticas en su uso, hecho que repercute en el español utilizado como lengua de traducción.
Este libro es el resultado de un proyecto de investigación, cuyo objetivo ha sido explorar de modo sincrónico y diacrónico las políticas editoriales aplicadas a la traducción literaria en España y América y su repercusión en la lengua de traducción, en este caso el español. Para ello se acotan cuatro grandes ámbitos de investigación:
- estudios sobre traductoras y traductores,
- análisis y comparación de traducciones,
- revisión de traducciones y
- recurso al español neutro e historias editoriales.
El equipo investigador se compone de expertos de la Universidad de Málaga (España) y de universidades hispanoamericanas: Universidad Nacional Autónoma de México, El Colegio de México, Universidad de los Andes (Chile) y Universidad de Buenos Aires (Argentina).
La metodología empleada, enmarcada en la Traductología moderna, es de carácter descriptivo y sociológico, guiada por el concepto de transversalidad en el pasado y presente de la traducción en el mundo hispanohablante. Se ha trabajado a partir de un corpus selectivo de traducciones desde distintas lenguas al español que destacan por sus especiales características o cuyos contextos de producción y recepción son de especial interés en nuestra investigación.
Sección 1. Traductoras y traductores: algunos estudios
Capítulo 1. Pedro Bádenas de la Peña, traductor de Cavafis
Vicente Fernández González
Capítulo 2. Reescritura e intertextualidad: translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik
Carmen Velasco Rengel
Capítulo 3. Porfía y desaire. Consideraciones sobre la ética de un traductor despreciativo
Juan Carlos Calvillo R.
Capítulo 4. Keats y sus voces en español: Polifonía de traductoras
Mercedes Enríquez-Aranda
Sección 2. Análisis y comparación de traducciones: poesía y teatro
Capítulo 5. Maneras de decir la ruina. Tres traducciones argentinas de The Waste Land
Lucas Margarit
Capítulo 6. Traducir al español los sonetos ingleses e italianos de John Milton: Una experiencia hispanoamericana
Mario Murgia
Capítulo 7. Shakespeare en castellano: Variedades regionales y temporales
Pablo Ingberg
Capítulo 8. La refundición como método: El príncipe Hámlet de Carlos Coello (1872)
Juan Jesús Zaro
Sección 3. Análisis y comparación de traducciones: relato, novela
Capítulo 9. La traducción del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: El caso de The Apparition of Mrs. Veal (1706) de Daniel Defoe
Juan Ramírez–Arlandi
Capítulo 10. La traducción de animales personificados en inglés: El problema de los sustantivos epicenos
Braulio Fernández Biggs
Capítulo 11. Las traducciones argentina y española de Stoner: Por qué los dialectalismos molestan en las traducciones
David Marín Hernández
Capítulo 12. Los tigres de Mompracem versus Los tigres de la Malasia: Dos ediciones juveniles, dos traducciones
Esther Morillas
Capítulo 13. Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en La feria de las vanidades. Novela sin héroe (1848), de William Makepeace Thackeray
Marcos Rodríguez-Espinosa
Sección 4. Revisión de traducciones y español neutro
Capítulo 14. La revisión de traducciones españolas en Estados Unidos. Un estudio de caso: Turtles All the Way Down de John Green
Gabriel López Sánchez
Capítulo 15. Raymond Chandler en España y Argentina: El caso de Sangre española
Rocío García Jiménez
Capítulo 16. ¿Un caso de traducción argentina en español neutro?: The House at Riverton y su recepción en España
Miguel Ángel Cascales Serrano
Capítulo 17. Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro
Francisca García Luque
Sección 5. Historias editoriales
Capítulo 18. Sobre las ediciones de El origen del hombre, de Charles Darwin, de Casa Editorial Maucci, en traducción de José Brissa (c. 1920) y de Publicaciones de la Escuela Moderna (c. 1930) en España e Hispanoamérica
Carmen Acuña-Partal
Capítulo 19. La colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas
María José Hernández Guerrero
Capítulo 20. Compartir traducciones: Mansfield Park en España y Latinoamérica
Nieves Jiménez Carra
<infoling
