Novedad bibliográfica

Infoling 10.28 (2021)
Título:Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales
Autor/a:Castellano Martínez, José María
Año de publicación:2021
Lugar de edición:Granada (España)
Editorial:Comares
Descripción

Esta obra ofrece un marco referencial teórico y práctico desde un enfoque lingüístico y traductológico en torno al Turismo como contexto social que se comunica y, por ende, también se traduce. A partir de las premisas interdisciplinares que son propias de los estudios turísticos, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales se estructura en tres partes bien diferenciadas: la consideración de Turismo como contexto sociocomunicativo, el discurso que en él se genera y, por último, los textos turísticos que se formulan y traducen. En este trabajo, se propone un tipo discursivo turístico a partir del dispositivo conceptual de la incitación, se diferencia entre textos turísticos informativos y promocionales, así como se define la traducción turístico-promocional como acto creativo y mediado. El compendio epistemológico anterior se justifica asimismo en el amplio corpus multilingüe del que se han extraído fragmentos (en lengua española, francesa e inglesa) con los que ejemplificar, entre otros, cuestiones tradutécnicas o culturémicas. Por todo lo anterior, esta obra, además de ofrecer un estudio novedoso en lo académico, pretende contribuir al vacío que en términos formativos y de calidad profesional se aprecia en la traducción de textos turísticos.

 
Temática:Análisis del discurso, Otras especialidades, Pragmática, Técnicas de comunicación, Tipología, Traducción
Índice

Agradecimientos

Prólogo, por María del Carmen Balbuena Torezano

Relación de abreviaturas, acrónimos y siglas

 

Parte I. Sobre el turismo como contexto

1. Una revisión del concepto de turismo

2. El turismo desde la retrospectiva

2.1. El Gran Tour

2.2. El turismo de masas

 

Parte II. Sobre el discurso turístico

1. El género discursivo con respecto a la situación de comunicación turística

1.1. Caracterización del discurso turístico promocional: el dispositivo conceptual de la incitación

1.1.1. La incitación a la acción

1.1.2. Lo atemporal-imaginario

1.1.3. Lo espacial-transicional

1.1.4. La posible cuestión ficcional

 

Parte III. Texto turístico y traducción

1. Desde los textos de viajes

2. Hasta los textos turísticos

2.1. El texto turístico promocional

2.1.1. Justifi cación del corpus de trabajo

2.1.2. Caracterización del texto turístico promocional

2.1.2.1. El componente espacial (CE)

2.1.2.2. El componente temporal (CT)

Culturemia

— Descripciones valorativas

— Hiperbolización y metaforización

— Modos y tiempos

2.1.2.3. El componente prospectivo (CP)

3. La traducción de textos turísticos promocionales

3.1. La traducción turístico-promocional como acto de mediación

3.2. La traducción turístico-promocional como acto de creatividad

3.3. Tradutecnia aplicada a textos turísticos promocionales

3.3.1. Un apunte sobre el error de traducción

3.3.2. Un apunte sobre la traducción de la culturemia

 

Conclusiones

 

Bibliografía

ColecciónInterlingua, 285
Formato:libro impreso
Págs.:154
ISBN-13:9788413692128
Precio: 15,20 EUR


Fecha de publicación en Infoling:13 de octubre de 2021
Remitente:
José María Castellano Martínez
Universidad de Córdoba (España)
<l52camajuco.es>