Novedad bibliográfica

Infoling 7.18 (2021)
Título:Lenguaje jurídico comparado
Subtítulo:Análisis y traducción de los delitos medioambientales del código penal italiano
Autor/a:González Vallejo, Rubén
Año de publicación:2020
Lugar de edición:Roma (Italia)
Editorial:Aracne
Descripción

El presente trabajo tiene como objetivo enriquecer la lingüística contrastiva entre el español y el italiano en el plano jurídico. Inicialmente se sentarán las bases de las fuentes y el origen del derecho de ambos ordenamientos para detallar posteriormente con un carácter práctico las características del español e italiano jurídicos desde el plano léxico-semántico, morfosintáctico y ortográfico y estilo. Posteriormente, tendrá cabida un estudio y análisis de la percepción del medioambiente en la legislación de ambos países como paso previo a la traducción en español de la Ley de 22 de mayo de 2015 núm. 68, texto de modificación del Decreto Ley núm. 152/2006 e integrado parcialmente en el Código Penal italiano.

Temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística de corpus, Terminología, Traducción
Índice

Capítulo I. Introducción al derecho 

1.1. Origen de los sistemas jurídicos español e italiano

1.2. Fuentes del derecho

1.2.1. Fuentes del derecho español

1.2.2. Fuentes del derecho italiano

 

Capítulo II. Características del lenguaje jurídico

2.1. Nivel léxico-semántico

2.1.1. Palabras provenientes de otras lenguas 

2.1.1.2. Latinismos

2.1.1.3. Helenismos

2.1.1.4. Arabismos

2.1.1.5. Anglicismos

2.1.1.6. Galicismos

2.1.1.7. Germanismos

2.1.1.8. Italianismos

2.1.2. Mecanismos de formación terminológica

2.1.2.1. Prefijación

2.1.2.2. Sufijación

2.1.2.3. Composición

2.1.3. Eufemismo y atenuación

2.1.4. Fórmulas fraseológicas y léxicas

2.1.5. Aforismos

2.1.6. Elipsis

2.2. Nivel morfosintáctico

2.2.1. Nominalización

2.2.2. Adjetivos

2.2.3. Demostrativos

2.2.4. Artículos

2.2.5. Formas verbales

2.2.5.1. Futuro imperfecto de subjuntivo

2.2.5.2. Infinitivo

2.2.5.3. Participio presente/ pasado 

2.2.5.4. Gerundio 

2.2.5.5. La voz pasiva 

2.2.6. Construcciones impersonales y pasivas con se 

2.2.7. Adverbios con -mente 

2.2.8. Parataxis, hipotaxis y ambigüedad sintáctica 

2.2.9. Anacolutos 

2.3. Nivel ortográfico y estilo

2.3.1. Siglas y abreviaturas 

2.3.2. Títulos y tratamientos 

2.3.3. Abundancia de nexos 

2.3.4. La metáfora en el lenguaje jurídico

2.3.5. Modalidad deóntica.

 

Capítulo III. Lenguaje jurídico italiano

3.1. Nivel léxico-semántico

3.1.1. Tecnicismos específicos y colaterales

3.1.2. Latinismos (vid. caso español apdo. 2.1.1.2.)

3.1.3. Anglicismos (vid. caso español apdo. 2.1.1.5) 

3.1.4. Galicismos (vid. caso español apdo. 2.1.1.6.) 

3.1.5. Germanismos (vid. caso español apdo. 2.1.1.7.) 

3.1.6. Arabismos (vid. caso español apdo. 2.1.1.4.) 

3.1.7. Hispanismos 

3.1.8. Helenismos (vid. caso español apdo. 2.1.1.3), 56

3.1.9. Mecanismos de formación terminológica (vid. caso español apdo. 2.1.2.) 

3.2. Nivel morfosintáctico

3.2.1. La nominalización (vid. caso español apdo. 2.2.1.) 

3.2.2. Morfología verbal (vid. caso español apdo. 2.2.5.) 

3.2.2.1. Uso del indicativo

3.2.2.2. Uso del subjuntivo (vid. en parte caso español apdo. 2.2.5.1.)

3.2.2.3. Uso del condicional

3.2.2.4. Uso del participio presente (vid. caso español apdo. 2.2.5.3)

3.2.2.5. Las anteposiciones del participio pasado, del adjetivo y del verbo

3.2.2.6. El uso del imperfecto narrativo

3.2.3. Omisión del artículo

3.2.4. Relaciones de causalidad

3.2.5. Hipotaxis y parataxis (vid. caso español apdo. 2.3.4.)

3.2.6. Construcciones sintéticas

3.3. Nivel ortográfico y estilo

3.3.1. Ausencias

3.3.2. El oscurantismo del lenguaje jurídico italiano (vid. caso español apdo 2.2.8)

3.3.3. El italiano europeo y nacional

3.3.4. Macroestructura y microestructura jurídica

3.3.5. Figuras retóricas (vid. en parte caso español apdo. 2.6.)

 

Capítulo IV. Medioambiente y código penal: la realidad española e italiana 

4.1. El problema del medioambiente

4.2. El medioambiente en Europa: principales cumbres, tratados y principios reguladores

4.3. El medioambiente en la Carta Magna

4.3.1. El espectro español 

4.3.2. El espectro italiano 

4.4. El medioambiente en el derecho penal

4.4.1. El Código Penal español 

4.4.2. El Código Penal italiano 

4.5. El Codice dell’ambiente y la L. de 22 de mayo de 2015 núm. 68

 

Capítulo V. Traducción y análisis de la L. de 22 de mayo de 2015 núm. 68 

5.1. Traducción, 109

5.2. Análisis y estudio lingüístico

5.2.1. Análisis textual

5.2.2. Cuestiones léxicas

5.2.2.1. Morfología verbal

5.2.2.2. Fraseología jurídica

5.2.3. Cuestiones semánticas

5.2.4. Cuestiones de ortografía y estilo

5.3. Reflexión y consideraciones del análisis

 

Anexos
Anexo I: Glosario medioambiental

Anexo II: Texto original de la L. de 22 de mayo de 2015 núm. 68

 

Bibliografía
Referencias bibliográficas básicas

Normativa

Recursos complementarios

Formato:PDF
Págs.:176
ISBN-13:9788825535846
Precio: 7,20 EUR


Fecha de publicación en Infoling:7 de julio de 2021
Remitente:
Rubén González Vallejo
Università degli Studi di Macerata (Italia)
<ruben_862hotmail.com>