Novedad bibliográficaInfoling 6.28 (2020)

Título:¿Quién te lo vezó a dezir?
Subtítulo:El habla de negro en la literatura del XVI, imitación de una realidad lingüística
Autor/a:Santos Morillo, Antonio
Año de publicación:2020
Lugar de edición:Madrid / Frankfurt
Editorial:Iberoamericana / Vervuert
Descripción

La variedad lingüística que denominamos "habla de negro literaria" era, en el siglo XVI, imitación de una interlengua propia de aprendices de español como L2. Reproducía en textos principalmente teatrales el habla que los bozales utilizaban en la península ibérica para comunicarse con los blancos o con otros interlocutores alóglotas.

A pesar de que esta variedad estaba contaminada por la repetición del estereotipo y por las peculiaridades estilísticas de cada autor, en ella aparecían rasgos auténticos de la manera de expresarse de aquellas personas. Prueba de ello es que esos mismos rasgos, que eran fruto de las interferencias de estructuras de la lengua del extranjero y la del nativo, así como de las tendencias reductoras del idioma meta, se encuentran también en interlenguas, dialectos o criollos afrohispánicos recogidos en estudios extraliterarios actuales.

Temática:Análisis del discurso, Lingüística histórica, Sociolingüística, Variedades del español
Índice

1ª Parte. estudio

1.  Introducción
1.1. El estudio del habla de negro literaria
1.2. Selección documental
1.3. Apunte histórico: la trata moderna

2.  Obras

3.  El habla de negro en la literatura del XVI

4.  El habla de negro literaria en el proceso de ASL
4.1. Concepto de pidgin
4.2, Grados de conocimiento del español
4.3. El habla de negro literaria como L2
4.4. Clasificación lingüística del habla de negro literaria

5.  Características del habla de negro literaria
5.1. Origen de los rasgos
5.1.1. El bozal en el contexto del español del XVI
5.1.2. Huellas africanas en el habla de negro
5.2. Metodología del estudio lingüístico
5.3. Rasgos fonético-fonológicos
5.3.1. Sistema vocálico
5.3.1.1.  Cambios de timbre vocálico
5.3.1.2.  Los diptongos
5.3.2. Sistema consonántico
5.3.2.1.  Confusión de sibilantes
5.3.2.2.  Pérdida de /-s/ implosiva
5.3.2.3.  Confusión /v/ - /b/
5.3.2.4.  Confusión /ɾ/ - /l/
5.3.2.5.  Transformación de /d/ en /ɾ/ o /l/
5.3.2.6.  Yeísmo
5.3.2.7.  Conservación de /f-/
5.3.2.8.  Simplificación de /r/
5.3.2.9.  Reducción de grupos consonánticos
5.3.2.10. Consonante nasal intrusiva o prenasalización

5.3.3. Otras alteraciones fonéticas
5.3.3.1.  La estructura silábica
5.3.3.2.  Fenómenos de adición de fonemas
5.3.3.3.  Fenómenos de eliminación de fonemas
5.3.3.4.  La metátesis
5.3.3.5.  Prevaricaciones idiomáticas humorísticas.


5.4. Rasgos morfosintácticos
5.4.1. Artículo y adjetivo determinativo indefinido
5.4.2. Sustantivo, adjetivo, pronombre .
5.4.3. Verbo
5.4.3.1.  Verbos en infinitivo y en 3.ª persona del singular
5.4.3.2.  Tiempos, modos y personas. Otras confusiones
5.4.3.3.  Problemas de interpretación
5.4.3.4.  Los verbos copulativos
5.4.3.5.  La elipsis verbal
5.4.4. Preposición y conjunción
5.4.5. Otros fenómenos morfosintácticos
5.4.5.1.  La aglutinación sintáctica
5.4.5.2.  La reduplicación
5.4.5.3.  Construcción de oraciones


5.5. Rasgos léxico-semánticos
5.5.1. Léxico del habla de negro literaria
5.5.2. La paronimia como recurso humorístico
5.5.3. Prevaricaciones en lexías textuales
5.5.4. Préstamos

 

6.  Otros testimonios lingüísticos afrohispánicos
6.1. Las variantes dialectológicas afroespañolas
6.2. Los criollos de base española
6.3. El español ecuatoguineano

7.  Características comunes de todas las variedades afrohispanas
7.1. Rasgos fonético-fonológicos
7.2. Rasgos morfosintácticos
7.3. Rasgos léxico-semánticos

8.  Conclusiones

8.1. Resumen
8.2. Contribución a los estudios lingüísticos

9.  Glosario de algunos términos lingüísticos

10.  Bibliografía
10.1. Textos literarios
10.2. Bibliografía general

2.ª Parte. Las obras

1.  Criterios de transcripción e interpretación
1.1. Grafías vocálicas y consonánticas
1.2. Acentuación y puntuación


2.  Breve de Fernão da Silveira

3.  Clérigo de Anrique da Mota


4.  Coplas de Rodrigo de Reinosa
4.1. Coplas a los negros y negras
4.2. Otras suyas a los mismos negros

5.  Obras de Gil Vicente
5.1. Frágoa d’Amor
5.2. Clérigo da Beira
5.3. Nao d’Amores
5.4. Floresta d’Engaños

6.  Obras de Diego Sánchez de Badajoz
6.1. Farsa de Moysén
6.2. Farsa de la fortuna
6.3. Farsa de la hechicera
6.4. Farsa de la ventera
6.5. Farsa theologal

7.  La Lozana andaluza de Francisco Delicado

8.  Tesorina de Jaime de Huete

9.  Farsa de Lucrecia de Juan Pastor

10.  Comedia Rosabella de Martín de Santander

11.  Segunda Celestina de Feliciano de Silva

12.  Tercera Celestina de Gómez de Toledo

13.  Obras de Lope de Rueda
13.1.  Eufemia

13.2.  Coloquio de Tymbria
13.3.  Los engañados
13.4.  Coloquio de Gila


14.  Auto de Tamar (segunda mitad del xvi)

15.  Égloga al Sanctíssimo Sacramento sobre la figura de Melquisedec

16.  Entremés de los negros de Simón Aguado

17.  Entremés de los negros de Santo Tomé

18.  Otros textos                                                                               

Págs.:420
ISBN-13:9788491921547
Precio: 36,00 EUR
Compra-ehttps://www.iberoamericana-vervuert.es/F...,%20imitaci%C3%B3n%20de%20una%20realidad%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20/$cAntonio%20Santos%20Morillo.


Fecha de publicación en Infoling:18 de junio de 2020
Remitente:
Estella Llorente
Iberoamericana / Vervuert
<e.llorenteibero-americana.net>