Novedad bibliográficaInfoling 6.17 (2020)

Título:Traducción automática
Subtítulo:Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición
Autores/as:Sánchez Ramos, María del Mar; Rico Pérez, Celia
Año de publicación:2020
Lugar de edición:Granada
Editorial:Comares
Descripción

La traducción automática ha adquirido un papel fundamental en la presente era digital y, a pesar de que algunos se muestran susceptibles en cuanto a su uso y a su calidad, es innegable que nos acompañará de forma indiscutible. Este libro ofrece al lector la oportunidad de adentrarse en el ámbito de la traducción automática y la posedición, y reflexionar sobre los cambios que suponen en el quehacer diario de todo traductor. Los distintos capítulos le llevarán a conocer los comienzos de la traducción automática, pasando por una clasificación de los diferentes sistemas de traducción automática, así como a profundizar en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de preedición y posedición. Junto con su contenido teórico, el libro cuenta con un apartado práctico al término de cada capítulo, lo que puede servir a docentes y alumnos a consolidar el contenido de los mismos.

Temática:Lingüística computacional, Traducción
Índice

Índice de figuras   
Índice de tablas   

 

CAPÍTULO 1. LA AUTOMATIZACIÓN DE LA TRDUCCIÓN: DEFINICIÓN Y EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

1.1 Definiciones y concepto de traducción automática   
1.2 Principales hitos en la traducción automática   
Bibliografía del capítulo   
Lecturas complementarias   
Glosario   
Autoevaluación Capítulo 1   
Reflexión   

 

CAPÍTULO 2. SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA   
2.1 Sistemas de traducción automática basados en reglas   
2.2 Sistemas de traducción automática basados en estadística   
2.3 Sistemas de traducción automática basados en ejemplos   
2.4 Sistemas de traducción automática híbridos   
2.5 Sistemas de traducción automática basados en redes neuronales   
Bibliografía del capítulo   
Lecturas complementarias   
Glosario   
Autoevaluación Capítulo 2   
Reflexión   

 

CAPÍTULO 3. LA EVALUACIÓN DE LOS SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
3.1 La calidad de los sistemas de traducción automática   
3.2 La evaluación manual   
3.2.1. SAEJ2450   
3.2.2. Multidimensional Quality Metrics (MQM)  

3.2.3. El modelo TAUS   
3.3 La evaluación automática   
3.3.1 Métricas basadas en la precisión: BLEU   
3.3.2 Métricas basadas en la exhaustividad: METEOR   
3.3.3 Métricas basadas en la distancia de Levenshtein: TER   
3.4 Limitaciones en la evaluación de la TA   
Bibliografía del capítulo   
Lecturas complementarias   
Glosario   
Autoevaluación Capítulo 3   
Reflexión   

 

CAPÍTULO 4. LENGUAJES CONTROLADOS Y PREEDICIÓN
4.1 ¿Qué son los lenguajes controlados y la preedición?   
4.2 Las reglas del lenguaje controlado   
4.2.1 Las restricciones léxicas  
4.2.2 Las restricciones gramaticales y sintácticas  
4.3 Las reglas de preedición   
Bibliografía del capítulo   
Lecturas complementarias   
Glosario   
Autoevaluación Capítulo 4   
Reflexión   

 

CAPÍTULO 5. LA POSEDICIÓN  
5.1 ¿Qué es la posedición?   
5.2 Posedición, traducción y revisión   
5.3 Tipos de posedición   
5.4 Las reglas de posedición en la práctica   
5.4.1 Casos de PE rápida y PE completa  
5.4.2 Casos en los que la posedición no se considera necesaria  
5.5. Las guías de posedición   
5.5.1 La guía TAUS de posedición   
5.5.2 La guía GALE de posedición   
5.6 Competencias y habilidades que definen el perfil del poseditor   
Bibliografía del capítulo   
Lecturas complementarias  
Glosario   
Autoevaluación Capítulo 5   
Reflexión   

 

ANEXO

ColecciónInterlingua
Págs.:128
ISBN-13:9788490459461
Precio: 13,00 EUR


Fecha de publicación en Infoling:15 de junio de 2020
Remitente:
María del Mar Sánchez Ramos
Universidad de Alcalá (España)
<mar.sanchezruah.es>