Novedad bibliográficaInfoling 9.47 (2019)

Título:Subtitulado del género documenta
Subtítulo:De la traducción audiovisual a la traducción especializada
Autor/a:Ogea Pozo, María del Mar
Año de publicación:2018
Lugar de edición:Madrid
Editorial:Sindéresis
Descripción

La obra pretende abrir una vía de investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual, más concretamente, del subtitulado del género documental, al mismo tiempo que establece un método de trabajo para la subtitulación de documentales, a partir de la realización de un proyecto de traducción y subtitulado, llevado a cabo para este fin investigador. Para este propósito, se toma como objeto de análisis el caso de la traducción y subtitulado del documental When the Moors ruled in Europe, el cual versa sobre la presencia musulmana en la España medieval y en el periodo de esplendor cultural en distintos ámbitos del saber.

 

La estructura del libro está marcada por dos macro-secciones delimitadas con enfoques bien diferenciados. La primera parte posee una carga conceptual y está centrada en sentar las bases teóricas que cimientan este trabajo, partiendo del estudio de la traducción y el papel fundamental de la cultura en esta actividad, hasta aproximarnos a la traducción audiovisual, el subtitulado y el género documental, teniendo en cuenta la estrecha relación que este guarda con la traducción especializada. Esta teoría funciona como guía para el desarrollo del proyecto de subtitulado realizado, el cual servirá a su vez como modelo para el planteamiento empírico que subyace en la segunda parte de esta obra, donde se expondrán las fases del proyecto y se analizan los resultados obtenidos, con la pretensión de que sirvan como modelo para futuros estudios en el ámbito de la traducción audiovisual y para establecer una metodología de trabajo para el subtitulado de documentales.

Temática:Traducción
Índice

Introducción     


 


1. Traducción     


1.1. ¿Qué es «traducción»?        


1.2. La competencia traductora 


1.3. Principios básicos de la traducción  


1.3.1. El método traductor          


1.3.2. Las técnicas de traducción              


1.3.3. Estrategias de traducción                


1.3.4. Extranjerización y domesticación 


 


2. Cultura y traducción  


2.1. El concepto de cultura          


2.2. La traducción como comunicación intercultural        


2.3. La transferencia cultural      


2.4. Culturema  


2.4.1. Traducción de culturemas: perspectiva funcional y dinámica de Hurtado 


2.4.2. Modelo de clasificación de culturemas     


2.5. La cultura en la traducción audiovisual          


 


3. La traducción audiovisual como disciplina de estudio 


3.1. Evolución y auge de los estudios sobre la traducción audiovisual     


3.2. El concepto de traducción audiovisual en el marco general de la traducción              


 


4. La traducción audiovisual        


4.1. El texto audiovisual               


4.1.1. Los códigos de significación            


4.1.2. Aspectos semióticos del texto audiovisual y el subtitulado             


4.2. El concepto y definición de traducción audiovisual 


4.2.1. Nomenclatura      


4.2.2. Definición               


4.3. La traducción audiovisual frente a otras formas de traducción          


4.4. Traducción subordinada      


4.5. La traducción del género documental           


4.5.1. Una traducción especializada en el marco de la traducción audiovisual     


4.5.2. El destinatario      


4.5.3. La jerga especializada       


4.5.4. El interlocutor       


 


5. Modalidades de traducción audiovisual           


5.1. El concepto de «modalidad»             


5.2. Modalidades principales de traducción audiovisual                


5.2.1. Traducción para el doblaje             


5.2.2. El voice-over (voz superpuesta)  


5.3. El subtitulado           


5.3.1. Tipos de subtítulos             


5.3.2. Definición de subtitulado                


5.3.3. Aspectos técnicos              


5.3.4. Limitación espacial             


5.3.5. Limitación temporal           


5.3.6. Aspectos lingüísticos del subtitulado         


5.3.7. La vulnerabilidad del subtitulado 


5.4. El subtitulado como herramienta didáctica 


5.4.1. El inglés como segunda lengua     


5.4.2. Uso del subtitulado como herramienta instrumental        


5.4.3. Ventajas del subtitulado en el aprendizaje de lenguas extranjeras            


5.4.4. Actividades con subtítulos para el aprendizaje de lenguas extranjeras     


5.5. Encuesta sobre la recepción de productos audiovisuales traducidos             


 


6. Metodología 


6.1. El proyecto de traducción y subtitulado       


6.2. Diseño del modelo de ficha de trabajo         


 


7. Análisis del corpus     


7.1. Transcripción            


7.1.1. Elementos prosódicos      


7.1.2. Elementos paralingüísticos             


7.1.3. Aspectos textuales            


7.1.4. Acontecimientos no vocales y no comunicativos 


7.1.5. Doble emisión fónica        


7.2. Sincronización          


7.3. Traducción 


7.3.1. Terminología especializada en el género documental       


7.3.2. Nombres propios               


 


8.Conclusiones 


8.1. Revisión y validación de los objetivos establecidos 


8.2. Resultados del análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción al español               

ColecciónEstudios de Traducción e Interpretación
Formato:libro impreso
Págs.:258
ISBN-13:9788416262670
Precio: 15,00 EUR


Fecha de publicación en Infoling:19 de septiembre de 2019
Remitente:
María del Mar Ogea Pozo
Universidad de Córdoba
<lr1ogpomuco.es>