Congreso, coloquio o simposio
La globalización de los mercados, la creciente complejidad de las interacciones culturales y la evolución de las tecnologías lingüísticas hacen que hoy la traducción sea un ámbito profesional en constante transformación. Para el lingüista, y en particular para los hispanistas en formación, la traducción español/italiano no representa únicamente una competencia especializada, sino una verdadera herramienta de análisis, mediación y construcción del conocimiento. En la era de la Inteligencia Artificial y de los sistemas de traducción automática, la figura del traductor humano no desaparece: se redefine, adquiere nuevas responsabilidades y se sitúa en un ecosistema profesional en el que la competencia lingüística avanzada, la sensibilidad cultural y la capacidad de evaluación crítica resultan indispensables.
Esta jornada de estudios se propone:
- reflexionar sobre el papel actual del traductor y del lingüista profesional;
- analizar cómo las herramientas digitales y la IA transforman los procesos y las prácticas traductivas;
- presentar itinerarios y salidas profesionales en el ámbito de la traducción editorial, técnico-científica, audiovisual y cultural, y
- poner en valor la traducción como herramienta de análisis lingüístico contrastivo italiano/español.
La iniciativa está dirigida a estudiantes, estudiantes de último curso, doctorandos, docentes y a cualquier persona interesada en comprender las relaciones entre formación lingüística, mercado laboral y nuevas tecnologías.
Es posible participar de manera presencial o en línea (véase el enlace en la URL del evento).
Para participar, se invita a cumplimentar este formulario. No se prevé cuota de participación.
14:00
Introducción y presentación
Inmaculada Solís García (Università degli Studi di Firenze)
14:20
La convivencia entre la traducción y la inteligencia artificial
Francisco Medina Montero (Università degli Studi di Trieste)
14:55
La traducción como herramienta para descubrir cómo funcionan las lenguas y para su enseñanza sin caer en los límites que puede conllevar
Francisco Matte Bon (Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT)
15:30
La traduzione tecnica spagnolo-italiano nell’era dell’intelligenza artificiale
Alessio A. Santamato Peroni (Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT)
Italo Cosentino (Università degli studi di Firenze)
16:05
Non solo terminologia: la traduzione come atto giuridico nell’era dell’IA
Gianluigi Micelli (Interprete e traduttore legale, Ginevra, CH)
16:40
El español en el panorama idiomático mundial
Francisco Moreno Fernández (Alexander von Humboldt Professor – Heidelberg University)
17:45
Debate y conclusiones
Inmaculada Solís García, Università degli Studi di Firenze
Francisco Matte Bon, Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT
Francisco Medina Montero, Università degli Studi di Trieste
Italo Cosentino, Università degli Studi di Firenze
Alessio A. Santamato Peroni, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
Valentina Pipicella, Università degli Studi di Firenze
Rosario Alessio Spampinato, Università degli Studi di Firenze
español, italiano
Università degli Studi di Firenze
<rosarioalessio.spampinato
unifi.it>

