Congreso, coloquio o simposio

Infoling 2.9 (2026)
Título:La traduzione come strumento di lavoro dell’ispanista e sbocco professionale della laurea in lingue nell’era dell’IA
Entidades organizadoras:Università degli Studi di Firenze; Instituto Cervantes
Lugar de celebración:Florencia, Italia
Fecha de celebración:16 de marzo de 2026
Circular Nº:1
Contacto:Inmaculada Solís García, inmaculada.solis@unifi.it
Descripción

La globalización de los mercados, la creciente complejidad de las interacciones culturales y la evolución de las tecnologías lingüísticas hacen que hoy la traducción sea un ámbito profesional en constante transformación. Para el lingüista, y en particular para los hispanistas en formación, la traducción español/italiano no representa únicamente una competencia especializada, sino una verdadera herramienta de análisis, mediación y construcción del conocimiento. En la era de la Inteligencia Artificial y de los sistemas de traducción automática, la figura del traductor humano no desaparece: se redefine, adquiere nuevas responsabilidades y se sitúa en un ecosistema profesional en el que la competencia lingüística avanzada, la sensibilidad cultural y la capacidad de evaluación crítica resultan indispensables.

 

Esta jornada de estudios se propone:

  • reflexionar sobre el papel actual del traductor y del lingüista profesional;
  • analizar cómo las herramientas digitales y la IA transforman los procesos y las prácticas traductivas;
  • presentar itinerarios y salidas profesionales en el ámbito de la traducción editorial, técnico-científica, audiovisual y cultural, y
  • poner en valor la traducción como herramienta de análisis lingüístico contrastivo italiano/español.

La iniciativa está dirigida a estudiantes, estudiantes de último curso, doctorandos, docentes y a cualquier persona interesada en comprender las relaciones entre formación lingüística, mercado laboral y nuevas tecnologías.

 

Es posible participar de manera presencial o en línea (véase el enlace en la URL del evento).

 

Para participar, se invita a cumplimentar este formulario. No se prevé cuota de participación.

Área temática:Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Traducción
Programa

14:00

Introducción y presentación

Inmaculada Solís García (Università degli Studi di Firenze)

 

14:20

La convivencia entre la traducción y la inteligencia artificial

Francisco Medina Montero (Università degli Studi di Trieste)

 

14:55

La traducción como herramienta para descubrir cómo funcionan las lenguas y para su enseñanza sin caer en los límites que puede conllevar

Francisco Matte Bon (Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT)

 

15:30

La traduzione tecnica spagnolo-italiano nell’era dell’intelligenza artificiale

Alessio A. Santamato Peroni (Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT)

Italo Cosentino (Università degli studi di Firenze)

 

16:05

Non solo terminologia: la traduzione come atto giuridico nell’era dell’IA

Gianluigi Micelli (Interprete e traduttore legale, Ginevra, CH)

 

16:40

El español en el panorama idiomático mundial

Francisco Moreno Fernández (Alexander von Humboldt Professor – Heidelberg University)

 

17:45

Debate y conclusiones

Comité científico

Inmaculada Solís García, Università degli Studi di Firenze

Francisco Matte Bon, Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT

Francisco Medina Montero, Università degli Studi di Trieste

Italo Cosentino, Università degli Studi di Firenze

Comité organizador

Alessio A. Santamato Peroni, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT

Valentina Pipicella, Università degli Studi di Firenze

Rosario Alessio Spampinato, Università degli Studi di Firenze

Lengua(s) oficial(es) del evento:

español, italiano



Fecha de publicación en Infoling:3 de febrero de 2026
Remitente:
Alessio Spampinato
Università degli Studi di Firenze
<rosarioalessio.spampinatounifi.it>