Congreso, coloquio o simposio

Infoling 11.34 (2021)
Título:Convegno Internazionale Ritradurre. Forme, prospettive, strategie.
Entidades organizadoras:MeTE (Mediatori e Traduttori Europei); Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società; Università di Roma Tor Vergata
Lugar de celebración:Roma, Italia
Fecha de inicio:10 de noviembre de 2021
Fecha de finalización:11 de noviembre de 2021
Contacto:Chiara Sinatra, chiara.sinatra@uniroma2.it
Descripción

Il gruppo di ricerca MeTE dell'Università di Roma Tor Vergata si propone di discutere con studiosi ed esperti sul tema della ritraduzione e sulle sue possibili declinazioni, qui intese come: rilettura del canone e dei classici, risposta a ideologie e censure, ricostruzione del percorso di ricezione, divulgazione e interpretazione di un testo, reinterpretazione in prospettiva di genere, reazione a cambiamenti del panorama editoriale, del gusto del pubblico, dello status dei traduttori.

Área temática:Traducción
Programa

Mercoledì 10 novembre 2021

Macroarea di Lettere e Filosofia

Aula Sabatino Moscati

14.00 Apertura lavori e saluti istituzionali

SESSIONE I-STORIE DI RITRADUTTORI

Modera Gabriella Catalano 

14.30 Simona Munari (Università di Roma “Tor Vergata”)

André Gide e Ugo Mursia traduttori di Conrad: il “texte pivot” nella strategia editoriale

14:50 Marco Rispoli (Università di Padova)

La metamorfosi delle parole. Sulla necessità della ritraduzione in Hugo von Hofmannsthal e Walter Benjamin

15:10 Rossana Sebellin (Università di Roma “Tor Vergata”)

Tradurre un autotraduttore, ovvero della necessità di ritradurre

SESSIONE II- STORIE DI RITRADUZIONI

Modera Chiara Sinatra

15:50 Maria Caterina Ruta (Università di Palermo)

“Corpo di cento mille / molini a vento!” (Mercadante-Ferrero, 1830). Il percorso testuale del Don Chisciotte nei libretti d’opera italiani

16:10 Natascia Barrale (Università di Palermo)

Giuseppe e i suoi fratelli: traduzione e ritraduzione della tetralogia di Thomas Mann

16:30 Bianca Sulpasso (Università di Roma “Tor Vergata”)

“La letteratura per l’infanzia è cosa seria”: di come a Berlino Ciondolino si trasforma in Codino

Giovedì 11 novembre 2021

Macroarea di Lettere e Filosofia

Aula Sabatino Moscati

SESSIONE III-RITRADUZIONE, CENSURA, IDENTITÀ

Modera Alessandro Amenta

10:00 Dario Prola (Università di Varsavia)

Un mondo a parte di Gustaw Herling-Grudziński: storia di una traduzione tra politica e censura

10:20 Giulia Magazzù (Università di Roma “Tor Vergata”)                       

(Ri)Tradurre gli elementi culturospecifici in Gomorra – La Serie: un’analisi corpus-based sull’adattamento delle identità culturali

10:40 Noemi Albanese (Università di Roma “Tor Vergata”)

L’umorismo, lo skaz e la NÈP: le traduzioni italiane dei racconti degli anni Venti di Michail Zoščenko

SESSIONE IV- RICOSTRUZIONI (CON)TESTUALI

Modera Marco Rispoli

11:30 Anna Saroldi (University of Oxford)

Un rigoglioso giardino: Quigly, Weaver, McKendrick e The Garden(s) of the Finzi-Continis

11:50 Elisabetta Marino (Università di Roma “Tor Vergata”)

Il respiro ritrovato: la poesia di Emily Dickinson e la ritraduzione necessaria

12:10 Matteo Lefèvre (Università di Roma “Tor Vergata”)            

Il destino di un ri-traduttore. Cronaca del “mio” Machado

CONFRONTO DI ESPERIENZE: RITRADUZIONE ED EDITORIA

Modera Matteo Lefèvre

15:30 Intervengono: Laura Bocci (traduttrice e autrice), Nicoletta Marcialis (già professoressa ordinaria e traduttrice), Elisabetta Risari (Oscar Mondadori).

Comité científico

Alessandro, Amenta, Università di Roma Tor Vergata 

Chiara, Sinatra, Università di Roma Tor Vergata

Comité organizador

Alessandro, Amenta, Università di Roma Tor Vergata 

Chiara, Sinatra, Università di Roma Tor Vergata

Lengua(s) oficial(es) del evento:

inglés, italiano



Fecha de publicación en Infoling:12 de noviembre de 2021
Remitente:
Chiara Sinatra
Università di Roma Tor Vergata
<chiara.sinatrauniroma2.it>