Congreso, coloquio o simposio
Il gruppo di ricerca MeTE dell'Università di Roma Tor Vergata si propone di discutere con studiosi ed esperti sul tema della ritraduzione e sulle sue possibili declinazioni, qui intese come: rilettura del canone e dei classici, risposta a ideologie e censure, ricostruzione del percorso di ricezione, divulgazione e interpretazione di un testo, reinterpretazione in prospettiva di genere, reazione a cambiamenti del panorama editoriale, del gusto del pubblico, dello status dei traduttori.
Mercoledì 10 novembre 2021
Macroarea di Lettere e Filosofia
Aula Sabatino Moscati
14.00 Apertura lavori e saluti istituzionali
SESSIONE I-STORIE DI RITRADUTTORI
Modera Gabriella Catalano
14.30 Simona Munari (Università di Roma “Tor Vergata”)
André Gide e Ugo Mursia traduttori di Conrad: il “texte pivot” nella strategia editoriale
14:50 Marco Rispoli (Università di Padova)
La metamorfosi delle parole. Sulla necessità della ritraduzione in Hugo von Hofmannsthal e Walter Benjamin
15:10 Rossana Sebellin (Università di Roma “Tor Vergata”)
Tradurre un autotraduttore, ovvero della necessità di ritradurre
SESSIONE II- STORIE DI RITRADUZIONI
Modera Chiara Sinatra
15:50 Maria Caterina Ruta (Università di Palermo)
“Corpo di cento mille / molini a vento!” (Mercadante-Ferrero, 1830). Il percorso testuale del Don Chisciotte nei libretti d’opera italiani
16:10 Natascia Barrale (Università di Palermo)
Giuseppe e i suoi fratelli: traduzione e ritraduzione della tetralogia di Thomas Mann
16:30 Bianca Sulpasso (Università di Roma “Tor Vergata”)
“La letteratura per l’infanzia è cosa seria”: di come a Berlino Ciondolino si trasforma in Codino
Giovedì 11 novembre 2021
Macroarea di Lettere e Filosofia
Aula Sabatino Moscati
SESSIONE III-RITRADUZIONE, CENSURA, IDENTITÀ
Modera Alessandro Amenta
10:00 Dario Prola (Università di Varsavia)
Un mondo a parte di Gustaw Herling-Grudziński: storia di una traduzione tra politica e censura
10:20 Giulia Magazzù (Università di Roma “Tor Vergata”)
(Ri)Tradurre gli elementi culturospecifici in Gomorra – La Serie: un’analisi corpus-based sull’adattamento delle identità culturali
10:40 Noemi Albanese (Università di Roma “Tor Vergata”)
L’umorismo, lo skaz e la NÈP: le traduzioni italiane dei racconti degli anni Venti di Michail Zoščenko
SESSIONE IV- RICOSTRUZIONI (CON)TESTUALI
Modera Marco Rispoli
11:30 Anna Saroldi (University of Oxford)
Un rigoglioso giardino: Quigly, Weaver, McKendrick e The Garden(s) of the Finzi-Continis
11:50 Elisabetta Marino (Università di Roma “Tor Vergata”)
Il respiro ritrovato: la poesia di Emily Dickinson e la ritraduzione necessaria
12:10 Matteo Lefèvre (Università di Roma “Tor Vergata”)
Il destino di un ri-traduttore. Cronaca del “mio” Machado
CONFRONTO DI ESPERIENZE: RITRADUZIONE ED EDITORIA
Modera Matteo Lefèvre
15:30 Intervengono: Laura Bocci (traduttrice e autrice), Nicoletta Marcialis (già professoressa ordinaria e traduttrice), Elisabetta Risari (Oscar Mondadori).
Alessandro, Amenta, Università di Roma Tor Vergata
Chiara, Sinatra, Università di Roma Tor Vergata
Alessandro, Amenta, Università di Roma Tor Vergata
Chiara, Sinatra, Università di Roma Tor Vergata
inglés, italiano
Università di Roma Tor Vergata
<chiara.sinatra
