Petición de contribuciones (revista)

Infoling 1.7 (2022)
Título:Linguamática
Volumen:14
Número:1
Año de publicación:2022
Lugar de edición:Universidade do Minho (Portugal) y Universidade de Vigo (España)
Descripción

Sobre tradução automática e interpretação simultânea 

 

A tradução automática (TA) é, cada vez mais, aceite como sendo útil com a ajuda de suportes terminológicos específicos, tais como memórias de tradução ou glossários ditados pela experiência e extraídos de corpos paralelos. Impulsionada pelos avanços tecnológicos, a sua utilização recorrente sem revisão humana deu origem a uma forte discórdia entre os profissionais de tradução, que vêem na sua utilização uma falta de senso comum em relação à categoria de mediadores linguísticos, cujas competências responderiam mais eficazmente às necessidades (extra)textuais da tarefa. De facto, o debate acalorado sobre o papel da TA no processo de transferência não é trivial. Em princípio, é elogiada pela sua capacidade de transmitir informação prontamente, o que tem facilitado durante anos o trabalho dos cientistas na extração de dados, na ausência de uma língua franca. No entanto, as suas limitações fazem dela uma espada de dois gumes que rouba a mensagem de precisão e naturalidade. A este respeito, constatamos que a falta de flexibilidade e a competência temática e enciclopédica dos tradutores humanos leva a uma incapacidade de detectar o aspecto extra-linguístico e a uma falta de percepção diacrónica nos textos.

 

É na fase de transferência que a pós-edição desempenha um papel importante, uma vez que esta última está posicionada como o terceiro e último processo da TA. A sua procura no campo profissional está gradualmente a ser sentida, uma vez que a velocidade e o volume das tarefas exigem ritmos de trabalho quantificáveis durante o processo de revisão. Do mesmo modo, o aparecimento de ferramentas de tradução recentes e os programas que permitem a interpretação simultânea automática, tais como o Pixel Buds, o iminente Google Translator capaz de imitar a cadência e o tom do remetente ou o Skype Translator, tentam ultrapassar a barreira da existência de uma linguagem não binária, mutável e sócio-cultural, como a linguagem humana. 

 

Tendo em conta o acima exposto, e porque são altamente actuais, as seguintes linhas de investigação são propostas com base numa actualização dos novos avanços na observação dos estudos teóricos e de campo sobre tradução automática e dos novos programas de interpretação simultânea automática, de um ponto de vista experimental e linguístico-tradicional:

  • Novos horizontes na utilização de software de tradução assistido por computador;
  • Estudos linguístico-tradutológicos sobre tradução automática; 
  • Estudos sobre erros e interferências lexicais e morfossintáctica;
  • Estudos de campo e reflexões sobre a utilização da tradução automática e da interpretação; 
  • Tradução de máquinas como um recurso para melhorar a interlinguagem;
  • Ensino de tradução assistida por computador: programas e funcionalidades.

Ao submeter uma proposta, tenha em conta o aspecto técnico da sua contribuição, já que o principal foco da Linguamática é o Processamento de Linguagem Natural.

 

Los artículos se pueden enviar en español, portugués, catalán, gallego y vasco. Se requiere consultar a la revista para otras lenguas.

 

------------------------------------------------

 

Acerca de la traducción e interpretación simultánea automáticas

 

La traducción automática (TA) goza de una creciente aceptación al demostrar ser un útil lazarillo con la ayuda de soportes terminológicos específicos, como las memorias de traducción o los glosarios dictados por la experiencia y extraídos de corpus paralelos. Impulsada por los avances tecnológicos, su recurrente uso sin revisión humana ocasiona grandes disentimientos por parte de los profesionales de la traducción, quienes ven en su uso una falta de sentido común hacia la categoría de mediadores lingüísticos, cuyas competencias colmarían con más eficacia las necesidades (extra)textuales del encargo. De hecho, no es baladí el caluroso debate acerca del cometido de la TA en el proceso de transferencia. En principio, se elogia su capacidad para transmitir con prontitud la información, lo que ha facilitado durante años la labor de los científicos en la extracción de datos al no existir una lengua franca. Sin embargo, las limitaciones que se le achacan hacen de ella un arma de doble filo que despoja al mensaje de precisión y naturalidad. A tal respecto, encontramos que la falta de flexibilidad y de la competencia temática y enciclopédica de los traductores humanos lleva a no detectar el aspecto extralingüístico y a una falta de percepción diacrónica en los textos.

 

Es en la fase de transferencia donde la posedición tiene un papel principal al posicionarse esta última como tercer y último proceso de la TA. Su exigencia en el campo profesional se deja notar gradualmente, pues la celeridad y el volumen de los encargos requieren unos ritmos de trabajo cuantificables durante el proceso de revisión. Asimismo, la aparición de recientes instrumentos de traducción y los auriculares y programas que permiten una interpretación simultánea automática, como los Pixel Buds, el inminente Translatotron de Google capaz de imitar la cadencia y el tono del emisor o Skype Translator, intentan batir la barrera de la existencia de un lenguaje no binario, cambiante y sociocultural, como el humano. 

 

Por todo lo mencionado, y al gozar de gran actualidad, a partir de una puesta al día de los nuevos avances en la observación de estudios teóricos y de campo sobre la traducción automática y los nuevos programas de interpretación simultánea automática, desde un punto de vista experimental y lingüístico-traductológico, se proponen las siguientes líneas de investigación:

  • Nuevos horizontes en el uso de programas de traducción asistida;
  • Estudios lingüístico-traductológicos sobre la traducción automática; 
  • Estudios sobre errores e interferencias léxicas y morfosintácticas; 
  • Estudios de campo y reflexiones sobre el uso de la traducción e interpretación automáticas; 
  • La traducción automática como recurso para mejorar la interlengua;
  • Didáctica de la traducción asistida: programas y funcionalidades.

A la hora de presentar una propuesta, tenga en cuenta su aspecto técnico, ya que el enfoque principal de Linguamática es el Procesamiento del Lenguaje Natural.

 

Los artículos se pueden enviar en español, portugués, catalán, gallego y vasco. Se requiere consultar a la revista para otras lenguas.

ISSN:1647-0818
Área temática:Lingüística computacional, Neurolingüística, Pragmática, Semántica, Terminología, Traducción
Plazo de envío de propuestas: hasta el 31 de marzo de 2022
Notificación de contribuciones aceptadas:20 de abril de 2022


Fecha de publicación en Infoling:8 de enero de 2022
Remitente:
Rubén González Vallejo
Università degli Studi di Macerata (Italia)
<ruben_862hotmail.com>