Petición de contribuciones (revista)

Infoling 7.11 (2021)
Título:CLINA
Subtítulo:Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural
Siglas o acrónimo de la revista:CLINA
Volumen:8
Número:1
Año de publicación:2022
Lugar de edición:Salamanca
Editorial:Ediciones Universidad de Salamanca
Descripción

Número monográfico: Traducción e interpretación entre japonés y español: retos actuales y tendencias emergentes

Editores: Daniel Ruiz Martínez y Sayaka Kato (eds.)

 

Fecha prevista de publicación: junio de 2022

Idiomas: español, inglés

 

Este número estará dedicado a las investigaciones académicas más recientes sobre la traducción e interpretación entre el japonés y el español. El objetivo es ofrecer nuevas perspectivas sobre el estado de la cuestión en la triple dimensión de la investigación, la formación y la práctica profesional de esta combinación de idiomas.

 

Tanto el español (4ª posición) como el japonés (13ª posición) son dos de las lenguas más habladas del mundo y tienen un gran potencial económico. Aunque los primeros contactos entre las dos comunidades lingüísticas se remontan a varios siglos atrás, en las dos últimas décadas la creciente globalización y el aumento del interés mutuo han propiciado unos niveles de intercambio cultural y económico sin precedentes entre Japón y el mundo hispanohablante.

 

Sin embargo, todavía se hallan en un estadio inicial las investigaciones dedicadas a estudiar la traducción entre el español y el japonés en diversos ámbitos, a identificar los problemas específicos a los que se enfrentan hoy en día quienes realizan tareas de traducción y mediación intercultural con estas lenguas en diferentes contextos profesionales, y a reflexionar sobre los retos con los que se encuentran tanto los traductores en activo como quienes forman a los futuros profesionales.

 

Este volumen pretende aportar nuevas visiones sobre la traducción entre los ámbitos japonés y español, pero también es una invitación a promover el contacto directo entre los estudios de traducción desarrollados en ambas partes, contribuyendo al despertar del japonés en los estudios de traducción en español y viceversa.

 

Por lo tanto, son bienvenidas las propuestas de artículos, tanto conceptuales como empíricas, que adopten diversos enfoques disciplinarios (lingüístico, contrastivo, cultural, didáctico, sociológico, etc.) y que aborden cuestiones en consonancia con los siguientes ejes de investigación:

  • Realidades y necesidades actuales de la traducción: traducción, interpretación y mediación intercultural entre el japonés y el español en contextos especializados (por ejemplo, literatura, turismo, derecho, ciencia y técnica, política, industria, comercio, nuevas tecnologías, medios de comunicación, cultura pop, etc.).
  • Tendencias actuales y retos futuros en las prácticas profesionales y la formación de traductores: recursos y herramientas disponibles para la traducción, descripción de las prácticas profesionales y pedagógicas en los contextos japonés y español, enfoques críticos, institucionalización de la disciplina, aspectos empresariales, etc.
  • Retos de la investigación en traducción: identificación de nuevas situaciones de traducción y nuevos escenarios profesionales en la combinación lingüística japonés-español, aplicación o integración de las teorías de la traducción de origen japonés al estudio de la traducción en áreas hispanohablantes y viceversa, recepción de los teóricos de la traducción hispanohablantes en Japón, etc.

Fecha límite de envío de artículos completos (para los resúmenes aceptados) https://revistas.usal.es/index.php/clina/login (6000-8000 palabras): 20 de diciembre de 2021

Fecha prevista de publicación: junio de 2022

Idiomas: español, inglés

 

--------

 

Special Issue: Translation and interpreting between Japanese and Spanish: Current challenges and emerging trends
Editors: Daniel Ruiz Martínez & Sayaka Kato

 

This issue will be devoted to the most recent scholarly research on translation and interpreting between Japanese and Spanish. The aim is to offer new insights into the state-of-the-art in the threefold dimension of research, training and professional practice for this language pair.

 

Both Spanish and Japanese are two of the most widely spoken languages in the world and have major economic potential. Although the earliest contact between the two linguistic communities dates back several centuries, in the last two decades the increasing globalisation and growing mutual interest have led to unprecedented levels of cultural and economic exchange between Japan and the Spanish-speaking world.

 

Nevertheless, the research devoted to studying translation between Spanish and Japanese in various fields, to identifying the specific problems faced today by those who carry out translation and intercultural mediation tasks with these languages in different professional contexts, and to reflecting on the challenges met by both active translators and those who train future professionals is still at an incipient stage.

 

This volume aims to provide new insights about the translation between the Japanese and Spanish-language spheres, but it is also an invitation to promote the direct contact between translation studies developed on both sides, contributing to the awakening of Japanese in Spanish-language translation studies and vice versa.

 

We therefore welcome both conceptual and empirical proposals for articles adopting various disciplinary approaches (linguistic, contrastive, cultural, didactical, sociological, etc.) and addressing issues in line with the following research axes:

  • Realities and current needs of translation: translation, interpreting and intercultural mediation between Japanese and Spanish in specialized contexts (i.e., literary, tourism, legal, scientific-technical, political, industry, trade, new technologies, the media, pop culture, etc.).
  • Current trends and future challenges in professional practices and translator training: resources and tools available for translation, description of professional and pedagogical practices in Japanese and Spanish contexts, critical approaches, institutionalisation of the discipline, business aspects, etc.
  • Challenges of translation research: identification of new translation situations and new professional scenarios in the Japanese-Spanish language pair, application or integration of translationtheories of Japanese origin to the study of translation in Spanish-speaking areas and vice versa, reception of Spanish-language translation theorists in Japan, etc.

Deadline for submission of full papers (accepted abstracts only) on https://revistas.usal.es/index.php/clina/login (6000-8000 words): December 20, 2021

Expected date of publication: June 2022

Languages: Spanish, English

ISSN:2444-1961
Área temática:Otras especialidades, Técnicas de comunicación, Terminología, Traducción
Plazo de envío de propuestas: hasta el 1 de septiembre de 2021
Notificación de contribuciones aceptadas:20 de septiembre de 2021


Fecha de publicación en Infoling:3 de julio de 2021
Remitente:
Beatriz de la Fuente Marina
Universidad de Salamanca (España)
<fuentemarinausal.es>