Dissertation/These Online

Infoling 9.11 (2021)
Autor/ra:Sánchez Vicente, Andrea
Fecha de lectura o defensa:4 de June de 2021
Título de la tesis:El contacto lingüístico hispano-neerlandés a través de un corpus de cartas comerciales de la segunda mitad del siglo XVII. Transcripción paleográfica, edición crítica y estudio lingüístico
Director/a de la tesis:Fernando Tejedo-Herrero
University/College:University of Wisconsin, Madison
Department:Department of Spanish and Portuguese
Country:Estados Unidos

Descripción de la tesis

During the sixteenth and seventeenth centuries, the political and econominal relationships between the Dutch Republic and the Spanish Crown were intense, because they were two of the most important European empires at that moment (Herrero Sánchez 2000). However, besides Verdonk (1980, 2002, 2012, 2017) and García Asensio (1993, 1995, 1996a, 1996b), no researchers of historical linguistics have studied, so far, the linguistic consequences of this contact. For this reason, the objective of this investigation is further researching the characteristics of the linguistic contact between Dutch and Spanish by analyzing a corpus of 131 letters written between 1669 and 1677. Four Dutch merchants from Amsterdam wrote these letters in Spanish language and sent them to their Spanish associate in Bilbao, Spain. Specifically, I analyzed four linguistic features found in the corpus: vowel variation, sibilants’ variation, variation in the use of que complementizer and variation in words’ order. Particularly, I aim to clarify which was the pattern of variation in the Spanish monolingual usage’s norm at that moment.

 

In addition, I want to observe if the authors of the letters –who were learners of Spanish– converged to this norm and acquired the sociolinguist variables associated. Ultimately, my goal is to find how the linguistic variants were integrated in the usage’s norms of those years as a means to understand how the multilingual norm was inserted in the seventeenth-century-Spanish norms and supranorms as a whole. In order to do so, I compared the results from the primary corpus to the ones from three additional epistolary corpora and from the control corpus Corpus diacrónico del español.

 

After my study, I concluded that the multilingual norm of the authors of the primary corpus not only shows patterns of variation in the usage of Spanish, but also that this linguistic variation is higher than the Spanish monolingual one. A combination of internal and external factors –as well as individual differences– is set as the cause of this finding. Likewise, the Spanish monolingual norm presents variation in the usage of the language, as well as individual differences that were dependent on intra and extralinguistic factors.

Subject Area(s):Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Lingüística histórica, Sociolingüística

Table of Contents

Índice de tablas  

Agradecimientos       

 

Introducción  

 

Capítulo 1: Marco Teórico    

1. Sociolingüística histórica y terminología relacionada      

1.1. Comunidad de habla      

1.2. Variación lingüística      

1.3. Norma(s) lingüística(s)   

2. Adquisición de segundas lenguas 

2.1. Interlengua         

2.2. Variación en la interlengua        

2.3. Adquisición de terceras lenguas y multilingüismo        

2.3.1. Procesos y estrategias de la adquisición multilingüe 

2.4. La escritura en una lengua extranjera    

3. Universales y tipologías (lenguas en contacto)    

4. Características del español, el neerlandés y el francés del siglo XVII    

4.1. El español en el siglo XVII       

4.2. El neerlandés en el siglo XVII  

4.3. El francés en el siglo XVII   

     

Capítulo 2: El contexto histórico-social y lingüístico del contacto hispano-neerlandés en el siglo XVII  

1. Contexto histórico-social  

1.1. Las relaciones comerciales entre los Países Bajos y la Monarquía Hispánica  

1.1.1. “Antwerp’s loss was Amsterdam’s gain”: historia de Ámsterdam   

1.2. Contexto histórico-político        

1.2.1. Historia de los Países Bajos en los siglos XVI y XVII         

1.2.2. “God created the world, but the Dutch created the Netherlands”: historia de la República Neerlandesa y Holanda

2. Contexto lingüístico          

2.1. El español como lengua extranjera en los siglos XVI y XVII  

2.2. El español en los Países Bajos durante los siglos XVI y XVII

 

Capítulo 3: Metodología y descripción de los corpus          

1. Metodología          

2. Descripción del corpus primario   

2.1. Información general       

2.2. Descripción de los autores         

2.2.1. Gisberto van Susteren 

2.2.2. Isaac Balde      

2.2.3. Adrian Temminck       

2.2.4. Juan Biler        

3. Descripción de los corpus secundarios     

3.1. Neerlandeses escribiendo en español    

3.2. Españoles en Países Bajos         

3.3. Españoles en España      

4. Criterios de transcripción y edición          

4.1. Transcripción paleográfica         

4.2. Edición crítica    

5. Cartas y tipología textual  

 

Capítulo 4: Análisis fonético

1. Variación vocálica 

1.1. Estado de la cuestión     

1.2. Análisis lingüístico         

1.2.1. Corpus primario          

1.2.2. Corpus secundarios     

1.2.2.1. Neerlandeses escribiendo en español          

1.2.2.2. Españoles en Países Bajos   

1.2.2.3. Españoles en España

1.2.3. Comparaciones y conclusiones           

2. Seseo y variación en sibilantes      

2.1. Estado de la cuestión     

2.2. Análisis lingüístico         

2.2.1. Corpus primario          

2.2.2. Corpus secundarios     

2.2.2.1. Neerlandeses escribiendo en español          

2.2.2.2. Españoles en Países Bajos   

2.2.2.3. Españoles en España

2.2.3. Comparaciones y conclusiones           

3. Conclusiones         

 

Capítulo 5: Análisis sintáctico          

1. Elisión del complementante que   

1.1. Estado de la cuestión     

1.2. Análisis lingüístico         

1.2.1. Corpus primario          

1.2.2. Corpus secundarios     

1.2.2.1. Neerlandeses escribiendo en español          

1.2.2.2. Españoles en Países Bajos   

1.2.2.3. Españoles en España

1.2.2.4. Estudio CORDE      

1.2.3. Comparaciones y conclusiones           

2. Orden de constituyentes   

2.1. Estado de la cuestión     

2.2. Análisis lingüístico         

2.2.1. Corpus primario          

2.2.2. Corpus secundarios     

2.2.2.1. Neerlandeses escribiendo en español          

2.2.2.2. Españoles en Países Bajos   

2.2.2.3. Españoles en España

2.2.3. Comparaciones y conclusiones           

3. Conclusiones         

 

Conclusiones 

1. Variación fonética 

2. Variación sintáctica           

3. Autores      

4. Corpus       

5. Discusión final      

6. Futuro    

    

Apéndices      

1. Transcripciones paleográficas       

1.1. Isaac Balde         

1.2. Gisberto van Susteren    

1.3. Adrian Temminck          

1.4. Juan Biler

2. Ediciones críticas  

2.1. Isaac Balde         

2.2. Gisberto van Susteren    

2.3. Adrian Temminck          

2.4. Juan Biler

3. Imágenes   

4. Tablas extra

 

Referencias bibliográficas     

1. Fuentes primarias  

2. Bibliografía

 

Archivos consultados

Número de págs.:534
Cómo obtener la tesiscontactar con la autora


Fecha de publicación en Infoling:6 de September de 2021
Remitente:
Andrea Sánchez Vicente
Universidad Isabel I (España)
<andrea.sanchez.vicenteui1.es>