Dissertation/These Online

Infoling 6.34 (2021)
Autor/ra:Kim, Heejung
Fecha de lectura o defensa:4 de February de 2021
Título de la tesis:Estudio comparativo de los marcadores discursivos de reformulación explicativa en español y en coreano
Director/a de la tesis:Rosario González Pérez
University/College:Universidad Autónoma de Madrid
Department:Departamento de Filología Española
Country:España
Descripción de la tesis

En este trabajo se estudia un conjunto de los marcadores discursivos de reformulación explicativa (MDRE) en español en contraste con el coreano. Se han elegido cuatro marcadores para cada idioma, tomando como base para su selección las clasificaciones más frecuentes: es decir, o sea, esto es, a saber / jeuk 즉, got 곧, geureonikka 그러니까 y malhajamyeon 말하자면.

 

Esta tesis se articula en tres partes bien diferenciadas:

 

En la primera, se abordan algunas cuestiones generales vinculadas a los marcadores discursivos (MMDD) en ambos idiomas: adecuación de la terminología, definición, caracterización morfosintáctica y semántico-pragmática y metodologías utilizadas para investigar dichas unidades. Se añade una explicación detallada sobre la lengua coreana (lengua aglutinante) y sus rasgos distintivos en comparación con el espanol (lengua flexiva).

 

En la segunda parte, se profundiza en el concepto de reformulación en relación con los MDRE, que constituyen la clase estudiada en la presente tesis; se analizan en esta parte MDRE en diferentes idiomas (español, francés, inglés, catalán / coreano, japonés, euskera) para observar en ellos los distintos aspectos estudiados, así como para seleccionar la metodología de este trabajo.

 

Finalmente, en la tercera parte, aplicando el marco teórico de Portolés (2001 [1998a] y 2016) y Murillo (2007), se lleva a cabo un análisis empírico a partir de un corpus específico y la utilización del programa estadístico SPSS en el análisis cuantitativo. El corpus está formado fundamentalmente por textos periodísticos actuales (obtenidos del CREA para el español y del corpus SEJONG, Corpus Nacional de Corea del Sur, para el coreano). Así, se realiza un análisis cuantitativo (recuento estadístico de las ocurrencias y frecuencia de aparición de los MDRE contrastados) y otro cualitativo (análisis de diversas instrucciones morfosintácticas y semántico-pragmáticas para analizar los MDRE elegidos).

 

Cierra el trabajo un apartado de conclusiones, que sintetiza las afinidades y diferencias entre las unidades, objeto de esta investigación. En este apartado se destacan como resultados del análisis los siguientes:

 

i) La estructura copulativa reflejada por los marcadores del español (es decir, o sea, esto es) contrasta con las formas lexicalizadas de los MDRE del coreano como jeuk 즉, got 곧 y geureonikka 그러니까, que se vinculan a un sentido consecutivo.

ii) En cuanto a la sintaxis de los MDRE comparados, en español se utilizan más entre los sintagmas (59,3%, frente al 49,9% del coreano); en cambio, en coreano, entre las cláusulas (41,7%, frente al 34,8% del español).

iii) Se ha demostrado que cada elemento en coreano tiene un alcance de conexión más definido que en los reformuladores del español. Por ejemplo, got 곧 actúa casi exclusivamente entre los sintagmas, mientras que geureonikka 그러니까 y malhajamyeon 말하자면 se emplean en mayor medida entre las cláusulas. Los MDRE del español, en cambio, se diferencian en el sentido de que esto es y a saber se observan más en la reformulación entre sintagmas.

iv) Esta incidencia sintáctica se relaciona con el uso de los signos de puntuación: los MDRE del español –que se utilizan más entre los sintagmas– son precedidos en general por una coma (60,9%), y los del coreano –que se introducen más entre las cláusulas–, por un punto y seguido (44,9%).

v) Con respecto a las instrucciones discursivas, en el proceso relativo a la forma lógica, un 18,6% de los datos recogidos se ha registrado en español, y un 21,3%, en coreano. Concretamente, en el proceso de la identificación, los MDRE del coreano indican una mayor frecuencia (9,4%) que los del español (5,2%). Pero con respecto a la especificación y orientación, tanto los MDRE del español como los del coreano ponen de manifiesto unas frecuencias similares (especificación: 12,7%, 11,7% / orientación: 0,7%, 0,2%).

vi) En el proceso vinculado con las explicaturas, se observan frecuencias parecidas en ambos idiomas (35,5% del español, 32,3% del coreano). No obstante, los MDRE de dos lenguas se distinguen en la frecuencia de los subvalores: explicación (34,5%, 27,1%), corrección (0,1%, 0,3%), traducción (0,6%, 3,6%), expresiones metafóricas (0,3%, 1,3%).

vii) En el proceso relativo a las premisas implicadas, se observa una frecuencia similar entre ambos idiomas (10,9%, 10,8%). Sin embargo, mientras que los MDRE del español se emplean más para la definición (9,7%, frente a 5,9%), los del coreano se usan más para la denominación (4,9%, frente a 1,2%).

viii) En el proceso vinculado a las conclusiones implicadas, también se muestra un porcentaje similar entre los MDRE de ambos idiomas (35,1%, 35,6%). No obstante, en el valor conclusivo puro (restando el de las operaciones matemáticas), los MDRE del coreano (34,1%) se encuentran con un 5% más que los del español (29,2%).

ix) Con respecto a las instrucciones polifónicas, en la polifonía no marcada (1LocUP) se ha registrado un 8% más en coreano (73,5%) que en español (65,6%). Según lo observado en la presente tesis, la ausencia de una marca de sujeto en coreano favorece la no revelación de la identidad del locutor o enunciadores en las situaciones polifónicas.

x) En la polifonía marcada (1LocMP), se observan terminaciones verbales como geosida 것이다 o semida 셈이다 en coreano, que funcionan como enunciador omnisciente.

xi) Por último, en las instrucciones informativas, se ha observado que tanto la introducción del tópico A (modalidad epistémica) como la del tópico B (modalidad deóntica) presentan un mayor porcentaje en coreano (3,1% y 1,9% en coreano, frente a 1,5% y 0,6% en español).

Subject Area(s):Análisis del discurso, Pragmática
Table of Contents

INTRODUCCIÓN

 

CAPÍTULO 1. Caracterización general de los marcadores discursivos (MMDD) del español y del coreano

1.1. Caracterización general de los marcadores discursivos en español

1.1.1. El término de marcador discursivo

1.1.1.1. Introducción

1.1.1.2. marcador discursivo / conector discursivo

1.1.1.3. marcador discursivo / conector y operador

1.1.1.4. marcador discursivo / partícula discursiva

1.1.1.5. Definición y clasificación de marcadores discursivos

1.1.1.6. Recapitulación

1.1.2. Tratamiento gramatical del concepto de marcador discursivo en español

1.1.2.1. Introducción

1.1.2.2. Caracterización morfosintáctica de marcador discursivo

1.1.2.2.1. Adverbios oracionales como MD

1.1.2.3. Consideración de la Nueva Gramática de la Lengua Española (RAE y ASALE 2009)

1.1.2.4. Recapitulación

1.1.3. Significado del concepto de marcador discursivo en español

1.1.3.1. Introducción

1.1.3.2. Significado conceptual y procedimental

1.1.3.3. Significación y efectos de sentido

1.1.3.4. Caracterización semántico-pragmática de marcador discursivo

1.1.3.5. La aplicación de los estudios de MD a la descripción y sistematización lexicográfica y al campo de la traducción

1.1.3.6. Recapitulación

1.1.4. Metodologías aplicadas a los estudios sobre marcadores discursivos en español

1.1.4.1. Introducción

1.1.4.2. Lingüística del Texto (o Gramática del Texto)

1.1.4.3. Análisis de las Conversaciones

1.1.4.4. Orientación semasiológica / onomasiológica

1.1.4.5. Orientación monosémica / polisémica

1.1.4.6. Enfoque multidimensional / modular

1.1.4.7. Pragmática experimental

1.1.4.8. Recapitulación

1.2. Caracterización general de los marcadores discursivos en coreano

1.2.1. Breve aproximación al idioma coreano: escritura, fonología, gramática y léxico

1.2.1.1. Introducción

1.2.1.2. La lengua coreana en comparación con sus lenguas vecinas (el chino y el japonés)

1.2.1.3. Caracterización general de la lengua coreana

1.2.1.4. Recapitulación

1.2.2. Concepto de marcador discursivo en coreano y terminología utilizada

1.2.2.1. Introducción: términos utilizados para MD en coreano

1.2.2.2. Algunas precisiones terminológicas en torno a las etiquetas empleadas para MD

1.2.2.3. Definición del marcador discursivo en coreano

1.2.2.4. Recapitulación

1.2.3. Tratamiento gramatical del marcador discursivo en coreano

1.2.3.1. Introducción

1.2.3.2. Caracterización morfosintáctica de los MMDD del coreano
1.2.3.3. Estado de la cuestión (I): ausencia de la clase de conjunciones en coreano

1.2.3.4. Estado de la cuestión (II): algunas particularidades de los adverbios conjuntivos en coreano

1.2.3.5. Recapitulación

1.2.4. Significado y funciones del marcador discursivo en coreano

1.2.4.1. Introducción

1.2.4.2. Gramaticalización

1.2.4.3. Orientación monosémica

1.2.4.4. Funciones pragmáticas asignadas a los MMDD

1.2.4.5. Recapitulación

1.3. Aspectos del contraste entre los marcadores discursivos de reformulación explicativa (MDRE) del español y del coreano

 

CAPÍTULO 2. Reformulación y marcadores discursivos de reformulación explicativa (MDRE)

2.1. Generalidades: término, definición, características y trabajos realizados sobre la reformulación y los marcadores discursivos de reformulación (MDR)

2.1.1. El término de reformulación y los marcadores discursivos de reformulación (MDR)

2.1.2. Definición de la reformulación y los marcadores discursivos de reformulación (MDR)

2.1.3. Trabajos realizados sobre los marcadores discursivos de reformulación (MDR)

2.1.4. Características morfosintácticas y semántico-pragmáticas de los marcadores discursivos de reformulación (MDR)

2.1.5. Recapitulación

2.2. Reformulación y marcadores discursivos de reformulación explicativa (MDRE) en distintos idiomas 

2.2.1. Reformulación y MDRE del español

2.2.1.1. Introducción

2.2.1.2. Trabajos que han empleado el criterio de reformulación parafrástica (RP) y no parafrástica (RNP) o que no la aplican: Fuentes (1993), Ciapuscio (2001), Cortés y Camacho (2005) / Portolés (2001 [1998a] y 2016), Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999), Garcés Gómez (2006 y 2008), Pons (2013, 2017, 2019)

2.2.1.3. O sea en el discurso oral: Cortés (1991), Briz (1993b, 2001 [1998], 2002), Schwenter (1996), Stenström (2006)

2.2.1.4. La reformulación y los MDRE en la Lingüística del Texto: Mederos (1988), Casado (1991 y 1998)

2.2.1.5. La reformulación y los MDRE en la Teoría de la Relevancia: Figueras (1999)

2.2.1.6. La reformulación y los MDRE del español en los estudios diacrónicos: Casado (1996), Herrero Ingelmo (2007)

2.2.1.7. La reformulación y los MDRE en el análisis multidimensional: Galán (1998)

2.2.1.8. El uso de que en los MDRE: Casado (1991), Pons (1998a y 2003), Murillo (2015)

2.2.1.9. Caracterización semasiológica y onomasiológica de los MDRE: Pons (2013, 2017, 2019), Murillo (2016a, 2016b)

2.2.1.10. Recapitulación

2.2.2. Reformulación y MDRE en otros idiomas flexivos (francés, catalán, inglés)

2.2.2.1. Introducción

2.2.2.2. Planteamiento inicial de la distinción de RP y RNP: Gülich y Kotschi (1983, 1987, 1995), Roulet (1987), Rossari (1997 [1994]), Fløttum (1994, 1995, 1996), Kotschi (2001)

2.2.2.3. Los MDRE en relación con las funciones ognitivas: Charolles y Coltier (1986), Charolles (1987), Murat y Cartier-Bresson (1987)

2.2.2.4. Trabajos que han aplicado la distinción de RP y RNP en los estudios de MDRE en catalán: Bach (1996, 2000a, 2000b, 2002, 2009), Cuenca (2003), Cuenca y Bach (2007)

2.2.2.5. Los MDRE en los estudios diacrónicos: Del Saz y Pennock (2005)

2.2.2.6. Los MDRE en el análisis multidimensional: Murillo (1999, 2000a, 2000b, 2000c, 2004a, 2007, 2009, 2015, 2016a, 2016b)

2.2.2.7. Recapitulación

2.2.3. Reformulación y MDRE en coreano

2.2.3.1. Introducción: antecedentes (de 1995 a 2013)

2.2.3.2. Li (2013)

2.2.3.3. Recapitulación

2.2.4. Reformulación y MDRE en otras lenguas aglutinantes (japonés, euskera)

2.2.4.1. Introducción

2.2.4.2. Los MDRE del japonés: だから dakara

2.2.4.3. Los MDRE del euskera: Barandiaran y Casado (2011)

2.2.4.4. Recapitulación

2.2.5. Recapitulación

2.3. Selección del marco teórico

2.3.1. Selección de los MDRE del español y del coreano sometidos al análisis

 

CAPÍTULO 3. Análisis empírico

 

3.1. Corpus y programa de estadística utilizado

3.1.1. Descripción del corpus

3.1.1.1. Corpus del español

3.1.1.2. Corpus del coreano

3.1.2. Análisis cuantitativo de los MDRE en español y en coreano

3.1.3. Descripción de variables

3.1.4. Prueba de independencia chi-cuadrado de Pearson

3.1.5. Recapitulación

3.2. Análisis cualitativo: resultado del análisis

3.2.1. Instrucciones morfosintácticas y ortográficas

3.2.1.1. Introducción

3.2.1.2. Propiedades morfológicas de los MDRE

3.2.1.2.1. Es decir

3.2.1.2.2. O sea

3.2.1.2.3. Esto es, a saber

3.2.1.2.4. Jeuk 즉

3.2.1.2.5. Got 곧

3.2.1.2.6. Geureonikka 그러니까, malhajamyeon 말하자면

3.2.1.2.7. Categorías gramaticales de los MDRE en español y en coreano

3.2.1.3. Los MDRE y su incidencia sintáctica

3.2.1.4. Estructura de doble reformulación

3.2.1.5. Enumeración

3.2.1.6. Instrucciones ortográficas

3.2.1.6.1. Signos de puntuación que preceden a MDRE

3.2.1.6.2. Signos de puntuación que siguen a MDRE

3.2.1.7. Recapitulación

3.2.2. Instrucciones semántico-pragmáticas

3.2.2.1. Introducción

3.2.2.2. Instrucciones de procesos discursivos

3.2.2.2.1. Marco teórico: Teoría de la Relevancia (TR) y su desarrollo reciente

3.2.2.2.2. Proceso relacionado con las formas lógicas: identificación, especificación y orientación

3.2.2.2.3. Proceso relacionado con las explicaturas: explicación, corrección, traducción, expresiones metafóricas

3.2.2.2.4. Proceso relacionado con las premisas implicadas: definición y denominación

3.2.2.2.5. Proceso relacionado con las conclusiones implicadas: conclusión, operaciones matemáticas

3.2.2.2.6. Recapitulación

3.2.2.3. Instrucciones polifónicas

3.2.2.3.1. Marco teórico: Teoría de la Polifonía

3.2.2.3.2. Polifonía no marcada (1LocUP)

3.2.2.3.3. Polifonía marcada (1LocMP)

3.2.2.3.4. Polifonía marcada (2Loc)

3.2.2.3.5. Recapitualción

3.2.2.4. Instrucciones informativas

 

CONCLUSIONES

 

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Número de págs.:377


Fecha de publicación en Infoling:11 de June de 2021
Remitente:
Heejung Kim
Universidad Autónoma de Madrid (España)
<heejung.kim2506hotmail.com>