JournalInfoling 3.30 (2020)

Title:Hesperia
Subtitle:Anuario de Filología Hispánica
Siglas o acrónimo de la revista:AFH
Volume:22
Issue Number:2
Year of Publication:2019
Place of Publication:Vigo (España)
Publisher:Servizo de Publicacións, Universidade de Vigo
Description:

Metodología y análisis de las lenguas de signos: de los datos a la teoría (y vuelta)

 

La revista Hesperia cede generosamente su espacio en este volumen para visibilizar una parte de la investigación lingüística actual sobre las lenguas de signos de las personas sordas.

 

Su propósito es ilustrar algunos problemas que entraña el estudio de las lenguas de signos desde un punto de vista cognitivo y funcional, fijándose en las dificultades de adaptar un modelo o un conjunto de categorías lingüísticas al objetivo de describir y explicar los fenómenos gramaticales y discursivos de unas lenguas que utilizan el espacio y la visión. En unos casos, el reto consiste en utilizar conceptos y estrategias de análisis que han nacido para describir lenguas vocales, que, como se ha señalado, son diferentes en algunos aspectos cruciales de la gramática, y hacerlo sin violentar sus especiales características. Otros análisis se fijan en categorías peculiares de las lenguas de signos, y en este caso la dificultad estará en el mismo proceso de describirlas y representarlas con los medios al alcance.

 

El artículo de Martínez, Siyavoshi y Wilcox presenta una reflexión sobre tres cuestiones cruciales en las lenguas de signos, desde el marco de la Gramática Cognitiva, concretamente en la tradición de Langacker (1987, 1991, 2001, entre otros trabajos), utilizando datos de la lengua de señas argentina (LSA). El primer problema que estudian es el de la función, propia de las construcciones de señalar (‘pointing constructions’), de establecer una base nominal (‘nominal grounding’), es decir, de seleccionar una entidad de discurso como objeto de interés compartido por ambos interlocutores. La forma más habitual en las lenguas de signos es el gesto índice, pero puede señalarse con otra configuración de la mano, con la mirada o con la postura corporal. El Lugar (Place) señalado es descrito como una estructura simbólica, donde se establece una correspondencia entre la localización y una entidad del discurso, una “cosa”, en términos de Gramática Cognitiva. Este Lugar puede servir para recuperar esa entidad referencial en sucesivas menciones en el discurso signado. En las lenguas de signos, las entidades que están localizadas de esta manera constituyen objetos de discurso listos para ser usados de forma interactiva.

 

La segunda cuestión que aborda el artículo de Martínez, Siyavoshi y Wilcox es el “ciclo de control”, un modelo cognitivo que permite explicar nociones relacionadas con la modalidad. El medio de expresión en las lenguas de signos es esta vez la expresión de la cara, y los autores se fijan en dos movimientos concretos de los músculos faciales: por un lado, las cejas fruncidas y, por otro, una forma que adoptan los labios, de tal manera que las comisuras descienden y el aspecto es de una U invertida (también se asemeja a una herradura). Los autores explican la relación entre el “control efectivo” y el movimiento de cejas, y la que existe entre la modalidad epistémica y el gesto de los labios en forma de herradura. Finalmente, el tercero y último de los problemas que se discuten en esta aportación tiene que ver con el papel de los gestos en los modelos sobre el lenguaje, enfrentando dos posturas: una según la cual gesto y lenguaje forman parte de una misma cosa, y otra que enfrentaría gesto y lenguaje como objetos de conocimiento separados.

 

El trabajo de Sallandre y García, a continuación, se centra en las dificultades de análisis de dos tipos de construcciones altamente productivas en las lenguas de signos, pero que no han tenido en general, a juicio de las autoras, una explicación adecuada ni desde la perspectiva generativista ni desde modelos cognitivo-funcionales como el de Liddell (2003). Se trata, por una parte, de las que denominan “unidades de transferencia” (también llamadas “construcciones con clasificador”, o “verbos descriptivos”, entre otras denominaciones), que se caracterizan por (palabras de las autoras, traducidas al español): “construcciones multilineales complejas no convencionales que implican el desplazamiento, la localización, la manipulación y/o la descripción visuo-geométrica de referentes nominales”. El segundo tipo de unidades discursivas que seleccionan Sallandre y García como problemáticas son las secuencias de “cambio de rol” o “acción construida”, a través de las cuales (de nuevo traduciendo a las autoras) la persona signante “se desplaza a su vez en el papel de diferentes protagonistas del enunciado, vehiculando la información a través del punto de vista de estos”.

Ambas cuestiones se abordan desde el modelo semiológico (Cuxac, 2000), que considera que estas formas altamente icónicas del discurso signado son cruciales en las lenguas de signos, de manera que las señala como el centro de interés para el análisis, en tanto que generadoras de significado, con capacidad no solo de transmitir sino también de mostrar icónicamente. A partir de la descripción de muestras concretas que contienen las construcciones referidas más arriba (unidades de transferencia y cambios de rol), las autoras revisan las dificultades que entraña su anotación, sobre un programa de edición de vídeo, a través de un sistema de glosas de palabras provenientes de una lengua vocal.

 

La siguiente colaboración, de Reis, aplica el modelo de la Referenciación a la lingua brasileira de sinais (LIBRAS). El objetivo es identificar y describir los recursos que en esta lengua se utilizan en el proceso por el cual la persona signante pone a disposición de su interlocutora objetos de discurso, que se crean y se retoman de forma dinámica. Más en concreto, el trabajo se centra en los procedimientos para construir la “anáfora directa”. La teoría de la Referenciación no asume que las entidades referidas existan con independencia del discurso, sino que se forman en él, y en él se retoman, a instancias de los intereses de la interacción. El objetivo último de la investigación tiene que ver con metas de la traducción, de ahí que el método diseñado consista en un análisis que trata de buscar equivalencias entre los procedimientos referenciales identificados en la lengua portuguesa y sus posibles equivalentes en LIBRAS.

 

La autora toma como punto de partida las anáforas directas vehiculadas en el portugués de Brasil a través de formas pronominales y de procedimientos léxicos (a través de repeticiones, sinonimia, hiperonimia, nombres genéricos o descripciones nominales, entre otros). Su metodología consiste en elaborar un corpus paralelo de instancias en portugués y sus traducciones en LIBRAS, en busca del repertorio de recursos, manuales y no manuales, y en algunos casos de gran complejidad, que sirven la misma función en el caso de la lengua de signos del Brasil.

 

La cuarta aportación presenta una primera aproximación a un sistema de dependencias aplicado a la lengua de signos española (LSE). La sintaxis de dependencias asume que la estructura sintáctica consiste básicamente en relaciones asimétricas entre palabras, de tal manera que una es regente o principal y la otra dependiente o subordinada (Hudson, 1984; Mel’čuk, 1988; Tesnière, 1959). Las adaptaciones del modelo con vistas al procesamiento del lenguaje natural han llevado a un proyecto de compilación de corpus de estructuras sintácticas (treebanks) de ámbito internacional, llamado Universal Dependencies. Ofrece árboles de dependencias para unas setenta lenguas, entre las que se cuenta una única lengua de signos, la sueca (Svenska Teckenspråket, STS).

 

El texto de García-Miguel y Cabeza describe el sistema de anotación aplicado y analiza las dificultades que entraña aplicar un análisis de dependencias diseñado para ser utilizado en entornos computacionales a la LSE. El punto de partida es un corpus de LSE previamente anotado para las categorías gramaticales y la estructura argumental de las cláusulas, entre otras cuestiones. Esta anotación sirve de base para la codificación de las dependencias. La mayor dificultad para la aplicación del sistema de dependencias está en los aspectos simultáneos de la comunicación signada, puesto que determinados aspectos de las relaciones gramaticales se expresan a través de la actuación simultánea de ambas manos, o a través de localizaciones en el espacio que se señalan a la par de la realización de las señas.

 

El volumen se completa con otras dos colaboraciones que abren la temática a otros dos retos importantes, que tienen repercusiones muy relevantes en la vida de las personas sordas usuarias de las lenguas de signos. Por una parte, la contribución de Tilves et alii presenta un estado de la cuestión sobre las investigaciones orientadas al reconocimiento automático de lenguas de signos. El objetivo último de estos trabajos es la traducción automática, es decir, conseguir procesar un discurso emitido en una lengua de signos de tal manera que sea reconocido por una máquina que, a su vez, proporcione un equivalente en voz o en texto. Los autores trazan un panorama de las principales dificultades que entraña este objetivo y hacen un repaso de las investigaciones realizadas, poniendo el foco en la importancia de conseguir bases de datos que proporcionen muestras fiables de la variación en el uso por parte de diferentes personas usuarias.

 

La reseña de Nogueira, por su parte, pone en valor el libro publicado en 2018 por Ghesquière y Meurant, titulado École et surdité: une expérience d'enseignement bilingue et inclusif. El libro da a conocer un proyecto de enseñanza bilingüe lengua de signos/lengua vocal que se desarrolla en la ciudad de Namur, en Bélgica, en colaboración con la Universidad de la misma ciudad.

ISSN:11393181
Table of Contents

Presentación

 

Metodoloxía e análise das linguas de signos: dos datos á teoría (e volta) / Methodology and analysis of sign languages: from data to theory (and back).

 

Artículos

 

Rocío Martínez, Sara Siyavoshi y Sherman Wilcox: “Advances in the study of signed languages within a cognitive perspective”

 

Marie-Anne Sallandre y Brigitte Garcia: “Approche Sémiologique des languesdes signes et principe de la « glose » : la question de l’annotation infra-unités gestuelles”

 

Leidiani Da Silva Reis: “A referenciação na língua brasileira de sinais”

 

José M. García-Miguel y Carmen Cabeza: “Hacia un TreeBank de dependencias para la LSE”

 

Darío Tilves Santiago, Carmen García Mateo, Soledad Torres Guijarro, Laura Docío Fernández, José Luis Alba Castro: “Estudio de bases de datos para el reconocimiento automático de lenguas de signos”

 

Reseñas y notas bibliográficas

 

De Rubén Nogueira Fos a Magaly Ghesquiére y Laurence Meurant, École et surdité, une expérience d ́enseignement bilingüe et inclusif. Bélgica, Presses Universitaires de Namur. 2018. Resúmenes/resumos

Área temática:Lengua de señas


Fecha de publicación en Infoling:17 de March de 2020
Remitente:
María del Carmen Cabeza Pereiro
Universidade de Vigo
<cabezauvigo.es>