New Book Release
Si bien la historia de la traducción es un campo de investigación que ha venido experimentando un gran desarrollo, se echan en falta todavía aproximaciones metodológicas conducentes a construir un (meta)discurso sobre la mejor manera de desarrollar convenientemente ese ámbito específico de los Estudios de Traducción. Este volumen colectivo aspira a paliar la carencia de estudios historiográficos sobre la traducción, centrando la atención en el caso hispánico (específicamente español), por entender que supone una “zona de traducción” con rasgos propios, caracterizada por la intensidad y polimorfismo de sus prácticas traductoras. Se presentan así dieciocho trabajos que, desde ópticas muy diversas, intentan proporcionar herramientas metodológicas que sirvan para un mejor desarrollo de la historia de la traducción en España, lo que supone constituir un discurso crítico capaz de organizar y analizar los datos históricos siguiendo criterios sistemáticos y coherentes que tengan en consideración la idiosincrasia del espacio analizado. Este volumen se ha concebido como complemento a Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, también aparecido en esta colección.
Francisco Lafarga
Consideraciones en torno a una historiografía de la traducción en el ámbito hispánico
Luis Pegenaute
Consideraciones en torno a una historiografía de la traducción en el ámbito hispánico
Jesús Baigorri Jalón
Reflexiones en torno a la historiografía de la interpretación en el ámbito hispano
Belén Bistué
Apuntes para una historia de la traducción multilingüe
Víctor-Manuel Borrero-Zapata
Literatura intercultural en lengua alemana, escritura translingüe y traducción en castellano
Antonio Bueno
La traducción religiosa en España en el siglo XVII
José David Castro de Castro
Traducción y colección editorial; clásicos grecolatinos en colecciones generales españolas (1870-1936)
Santiago Del Rey Quesada
Hacia una teoría del contacto latín-romance en la historia de la traducción en España (Edad Media y Siglo de Oro)
Miguel Gallego Roca
A propósito de Piglia y la Weltliteratur: las traducciones en la construcción de las literaturas nacionales de América Latina
Esther Gimeno Ugalde
Conceptualizaciones del espacio ibérico: posibles aportaciones para los Estudios de Traducción
Adrián Izquierdo
Príncipes traductores de la historia en el Renacimiento
Christian Lagarde
La autotraducción: un proceso que no cesa
Ismael López Martín
El papel de los traductores en los orígenes de la historiografía literaria española
Mariano Martín Rodríguez
Clásicos pseudotraducidos: un acercamiento a las traducciones filológicas modernas de textos literarios antiguos inventados
Carlos Moreno Hernández
Barroco y Edad de Plata: convergencias traductológicas
Pilar Ordóñez López
Cuestiones metodológicas relativas a una antología peninsular sobre traducción
José Antonio Sabio Pinilla
Cuestiones metodológicas relativas a una antología peninsular sobre traducción
Andrea Reisenauer
La adaptación cinematográfica como traducción intersemiótica: una aproximación polisistémica y sociológica
José Francisco Ruiz Casanova
La invención de la Historia de la Traducción en España
Manuel F. Vieites
Traducción y pedagogía teatral en España (1751-2016). Una tentativa de sistematización
<edition
