New Book Release

Infoling 3.70 (2023)
Title:Particelle additive e articolazione informativa del testo
Subtitle:Uno studio contrastivo tra lo spagnolo e l’italiano
Author:Esposito, Giorgia
Year of Publication:2023
Place of Publication:Berlin (Alemania)
Publisher:Peter Lang
Description:

Questo libro indaga le principali (a)simmetrie esistenti fra alcune particelle additive dello spagnolo e dell’italiano dotate di diversi livelli di polifunzionalità. L’obiettivo è duplice: da una parte, sistematizzare le differenze più rilevanti in chiave contrastiva fra i segni nelle due lingue, relativamente al diverso contributo che esse danno all’articolazione informativa del testo scritto; dall’altra, dimostrare che l’equivalenza interlinguistica può, a seconda dei casi, basarsi su dispositivi di natura lessicale, sintattica o gerarchico-informativa. Si ricorre a un corpus parallelo e a un modello di segmentazione pragmatica del testo integrando criteri di analisi morfosintattici, posizionali e semantico-pragmatici.

Subject Area(s):Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Lingüística románica, Pragmática, Sintaxis
Table of Contents

INTRODUZIONE

 

PRIMA PARTE: PARTICELLE ADDITIVE E ARTICOLAZIONE INFORMATIVA DEL TESTO

 

1. LE PARTICELLE ADDITIVE IN SPAGNOLO E IN ITALIANO

1.1 Premessa: una riflessione sulle concezioni attuali intorno alla categoria delle particelle discorsive

1.1.1 Significato linguistico e significato pragmatico

1.2 Particelle additive in spagnolo e in italiano

1.2.1 Avverbi focalizzanti e connettivi testuali

1.2.2 Fuoco dell’avverbio e Fuoco Informativo dell’enunciato

1.2.3 Particelle additive in italiano

1.2.4 Particelle additive in spagnolo

1.2.4.1 Además

1.2.4.2 Encima

1.2.4.3 Hasta

1.2.4.4 Incluso

1.2.4.5 También

 

2. UN MODELLO DI SEGMENTAZIONE TESTUALE: IL MODELLO DI BASILEA

2.1 Premessa: significato pragmatico e sintassi del discorso

2.2 Il Modello di segmentazione di Basilea

2.2.1 L’interfaccia lingua-testo: le Unità Informative di Nucleo, Quadro e Appendice

2.2.1.1 La segmentazione dei Microtesti nelle Unità Informative

2.2.1.2 Il Modello di Basilea per l’analisi contrastiva delle particelle additive

 

SECONDA PARTE: STUDIO CONTRASTIVO DELLE PARTICELLE ADDITIVE IN SPAGNOLO E IN ITALIANO

 

3. CRITERI DI ANALISI E CORPUS LINGUISTICO

3.1 Premessa: oggetto di studio e questioni metodologiche

3.2 Il corpus di dati linguistici: Microtesti paralleli

3.3 Criteri di interrogazione dei Microtesti

3.3.1 Modifica il verbo

3.3.2 Alternativa espressa

3.3.3 “No particella” e “non tradotto”

 

4. ANALISI CONTRASTIVA DELLE PARTICELLE ADDITIVE

4.1 Premessa: osservazioni generali

4.2 También

4.2.1 Posizione rispetto al fuoco

4.2.2 Struttura comparativa proiettata

4.2.3 Funzioni discorsive

4.2.4 Unità Informative

4.2.5 Osservazioni contrastive

4.3 Hasta

4.3.1 Posizione e struttura comparativa proiettata

4.3.2 Unità Informative

4.3.3 Osservazioni contrastive

4.4 Incluso

4.4.1 Posizione e struttura comparativa proiettata

4.4.2 Unità Informative

4.4.3 Osservazioni contrastive

4.5 Además

4.5.1 Posizione e struttura comparativa proiettata

4.5.2 Unità Informative

4.5.3 Osservazioni contrastive

4.6 Encima

4.6.1 Posizione e struttura comparativa proiettata

4.6.2 Unità Informative

4.6.3 Osservazioni contrastive

 

CONCLUSIONI

 

APPENDICE: SIMBOLI E NOTAZIONI CONVENZIONALI

 

BIBLIOGRAFIA

Series or CollectionSprache – Gesellschaft – Geschichte, 19
Pages:192
ISBN-13:9783631894712
Price: 49,00 EUR


Fecha de publicación en Infoling:29 de March de 2023
Remitente:
Giorgia Esposito
Università degli Studi di Torino (Italia)
<giorgia.espositounito.it>