New Book Release
Este volumen ofrece la edición del primer diccionario español-italiano, escrito en 1562 por un oscuro ciudadano de Lucca, Nicolao Landucci, junto con un diccionario español-francés y un diccionario español-euskera. Esta primera sección de la obra, que ha quedado manuscrita, es interesante sobre todo por el idioma de las equivalencias italianas, claramente derivada del dialecto de Lucca, pero influenciado por el español y, en menor medida, por el francés. El texto da cuenta de las correcciones hechas por el propio Landucci y propone un aparato de notas explicativas de carácter lingüístico. En el extenso estudio introductorio, se identifica con precisión el modelo adoptado, el Diccionario español-latín de Antonio de Nebrija en la edición impresa en Granada en 1555 y se examinan en detalle las características de la obra, con observaciones que involucran a los diccionarios español-francés y español-euskera. Al final del estudio, también sobre la base de investigaciones de archivo, se intenta delinear la personalidad del autor y se propone una hipótesis sobre el propósito de su trabajo.
----------------
Il volume offre l’edizione del primo dizionario spagnolo-italiano, redatto nel 1562 da un oscuro cittadino di Lucca insieme a un dizionario spagnolo-francese e a un dizionario spagnolo-basco. Questa prima sezione del lavoro, rimasta manoscritta, è interessante soprattutto per la lingua dei traducenti, di chiaro stampo lucchese ma influenzata dallo spagnolo e dal francese. Il testo è accompagnato da note di carattere linguistico. L’ampio studio introduttivo esamina le caratteristiche dell’opera e tenta di definire la personalità dell’autore.
Prefazione
INTRODUZIONE
1. Premessa
2. Gli studi sul manoscritto
2.1. L'insieme
2.2. Il dizionario spagnolo-basco
2.3. Il dizionario spagnolo-italiano
2.4. Il dizionario spagnolo-francese
3. Il manoscritto
3.1. Descrizione
3.2. Osservazioni sulla stesura
4. I titoli
5. I lemmari
5.1. La fonte
5.2. I rapporti di dipendenza.
6. Il lemmario del dizionario spagnolo-italiano
6.1. Costituzione
6.2. Gli elementi esplicativi
6.3. Differenze formali rispetto al modello
7. I traducenti del dizionario spagnolo-italiano
7.1. Fatti ortografici
7.2. Base linguistica
7.3. Spagnolismi
7.4. Francesismi.
7.5. Traduzioni errate o mancanti
7.6. Voci rare
7.7. Altre particolarità
8. I traducenti del dizionario spagnolo-francese
9. L'autore
9.1. I dati interni.
9.2. Riscontri documentari
10. Conclusioni
CRITERI DELL'EDIZIONE E DEL COMMENTO
SIMBOLOGIA CRITICA
OPERE CITATE PER ABBREVIAZIONE NEL COMMENTO
NICOLAO LANDUCCI, Dictionarium linguae Toscanae
INDICE DELLE PARTICOLARITÀ LESSICALI
Lucchesismi
Spagnolismi
Francesismi
Altro
Indice dei nomi
Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM (Università IULM), Milano (Italia)
<elena.liverani
