New Book Release
La Biblia es sin duda el texto más influyente de la historia cultural europea, con una profunda repercusión en variados campos del arte y el pensamiento. Uno de los aspectos más interesantes de las traducciones bíblicas es la riqueza de datos lingüísticos que contienen por ser textos de considerable extensión, compuestos en las diferentes etapas formativas de las lenguas europeas. En particular, las traducciones medievales y renacentistas hechas en la península ibérica son un corpus sustancial, pero apenas ha sido explotado como fuente de datos en estudios de lingüística histórica.
El objetivo de este volumen es explorar las posibilidades del empleo de las traducciones bíblicas para estudiar desde nuevas perspectivas la historia de las lenguas iberorrománicas. Por un lado, se aborda la descripción de la lengua de las traducciones bíblicas en castellano, catalán y portugués y, al mismo tiempo, se contribuye al conocimiento de la historia de estas lenguas mediante análisis de una nómina de fenómenos morfosintácticos de interés teórico. El volumen viene a llenar una laguna importante pues reúne, por primera vez, estudios de variación y cambio lingüísticos hechos a partir de textos bíblicos en lenguas iberorrománicas.
Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas
Andrés Enrique-Arias
Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses
David Porcel Bueno
El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas
Yoshifumi Kawasaki y Andrés Enrique-Arias
«E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas
Florencio del Barrio de la Rosa
Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica
Javier del Barco
La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval
Patricia Ribas Marí y Marina Gomila Albal
Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV
Blanca Garrido Martín
On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation
André Antonelli
Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation
Aroldo de Andrade
La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos
Miriam Bouzouita y Andreu Sentí
La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569)
Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta
Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas
Claudio Garrido Sepúlveda
Universitat de les Illes Balears (España)
<andres.enriqueuib.es>