New Book ReleaseInfoling 7.12 (2020)

Title:De pilón
Subtitle:Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi
Author:Secci, Maria Cristina
Year of Publication:2020
Place of Publication:Cagliari (Italia)
Publisher:UNICApress
Description:

Dividido en tres secciones, contiene contribuciones sobre traducción, literatura y lengua en América Latina. "Mediazione, scrittura e società" (Mediación, escritura y sociedad) se construye en torno a la reflexión sobre la aplicación cultural y social de la red de mediación y el origen del proceso creativo, a partir de incursiones en la mesa de trabajo del escritor. "Letteratura e trama" (Literatura y trama) explora el tema de la urdimbre en un sentido cultural, histórico y personal, mientras que "Traduzione e prassi" (Traducción y praxis) trata sobre la aplicación experimental de esta disciplina.

 

Más información

 

--------

 

Diviso in tre sezioni, ospita contributi su traduzione, letteratura e lingua in America Latina. Mediazione, scrittura e società è costruita attorno alla riflessione sull’applicazione culturale e sociale della rete di mediazione e sull’origine del processo creativo a partire da incursioni nel tavolo da lavoro dello scrittore. Letteratura e trama esplora il tema dell’ordito in senso culturale, storico e personale, mentre Traduzione e prassi riguarda l’applicazione esperienziale di questa disciplina.

Subject Area(s):Análisis del discurso, Sociolingüística, Traducción
Table of Contents

Introduzione

Rete e ordito in studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi

MARIA  CRISTINA SECCI (Università di Cagliari, Italia)

 

Parte prima. Mediazione, scrittura e società

 

Traducciones, traiciones, tradiciones

ROGER BARTRA (Universidad Autónoma de México, Messico)

 

La pasión y la condena. Viaje en torno a una mesa de trabajo

JUAN VILLORO (El Colegio Nacional, Messico)

 

Parte seconda. Letteratura e trama

 

«En ese opio que es Italia»: Manuel Puig e il Bel Paese

VITTORIA MARTINETTO (Università di Torino, Italia)

 

Les enfants terribles de Jean Cocteau, Il gioco segreto de Elsa Morante y El siglo de las luces de Alejo Carpentier

LUISA CAMPUZANO

(Programa de Estudios de la Mujer de la Casa de las Américas, Cuba)

 

Viaje a La Habana. Crónicas e itinerario de una Revolución

JORGE FORNET (Centro de Investigaciones Literarias, Casa de las Américas, Cuba)

 

Italo Calvino e Cuba: un dialogo attraverso i testi

MAYERÍN BELLO (Universidad de La Habana, Cuba)

 

Cubanos en blanco y negro, ¿pintados por sí mismos?

ZAIDA CAPOTE CRUZ (Instituto  de  Literatura  y  Lingüística  ‘José Antonio Portuondo Valdor’, Cuba)

 

Parte terza. Traduzione e prassi

 

Maria Nube. Una traducción cubana de Odysseas Elytis

MARIANA FERNÁNDEZ CAMPOS (Universidad de La Habana, Cuba) e GUSTAVO HERRERA DÍAZ (Pennsylvania State University, Stati Uniti d’America)

 

La sete della farfalla di Agustín Cadena Rubio. Nota di traduzione: la rete semantica come rete di sicurezza

GIULIA GAZZANIGA (Università di Cagliari, Italia; Universidad de Málaga, Spagna)

 

Oltre la recinzione di Fabio Morábito

LAURA SERRA (Università di Cagliari, Italia)

Format:PDF (acceso abierto)
Pages:266
ISBN-13:978-88-3312-013-3


Fecha de publicación en Infoling:8 de July de 2020
Remitente:
Maria Cristina Secci
Università degli Studi di Cagliari (Italia)
<secciunica.it>