New Book ReleaseInfoling 9.13 (2019)

Title:Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina
Author:Rodríguez Rodríguez, Francisco
Year of Publication:2019
Place of Publication:Madrid
Publisher:Editorial Sindéresis
Description:

Cada vez es más frecuente encontrar espacios dedicados a la historieta en distintos medios de comunicación. Desde hace algunos años, además, proliferan encuentros académicos y publicaciones especializadas en la materia, que aportan reflexiones serias sobre esta forma de expresión. Sin embargo, hasta bien entrado el siglo XXI se ha venido produciendo una ausencia de legitimación cultural, que en poco o nada ha favorecido el estudio del cómic.


 


Cabe, asimismo, preguntarse por qué no se le presta la debida atención a la traducción de este producto cultural, máxime teniendo en cuenta que más del 70% de las obras del medio que se publican en España son traducciones. A lo largo de este libro se pretende no ya contestar a esa pregunta, sino argumentar la perentoria necesidad de paliar tal situación.


 


Dada la naturaleza de los cómics y su traducción, el fundamento teórico de este libro se asienta en un marco multidisciplinar, recurriendo a los estudios más rigurosos sobre historietas, de forma que se puedan comprender y aprehender los mecanismos productores de sentido y la narrativa que gobierna este tipo de textos. El acercamiento a los trabajos científicos en la materia permite, además, conocer el funcionamiento de la industria del cómic en España y la posición que ocupa —o debería ocupar— la traducción en este sector editorial.


 


Asimismo, se busca el rastro que ha dejado la investigación sobre traducción de cómics en los estudios de traductología, intentando encontrar la ubicación que mejor se adapte a sus características, que comparte en buena medida con la traducción audiovisual, cuyas teorías han servido como punto de inicio para explicar determinados aspectos de esta compleja y rica actividad.


 


La finalidad principal del presente trabajo es proponer un marco analítico conducente a una sistematización de la metodología de trabajo en traducción de historietas, teniendo en cuenta en todo momento la presencia de tres elementos determinantes en esta disciplina: la oralidad prefabricada, la interrelación de códigos semióticos y la aceptabilidad por parte del lector meta.

Subject Area(s):Traducción
Table of Contents

Introducción


 


1. El cómic y su ámbito de estudio


1.1. El cómic: definición y diferentes denominaciones


1.2. ¿Literatura, paraliteratura o arte con entidad propia?


1.3. Breve historia del cómic


1.4. Origen y evolución de la bande dessinée


1.5. La cuestión de los géneros


 


2. El lenguaje del cómic


2.1. El enfoque semiótico en el estudio del cómic


2.2. Un intercambio entre lenguajes


2.3. Del fotograma a la viñeta o viceversa


2.4. Unidades de significación del cómic


 


3. El cómic y el mundo editorial


3.1. El cómic en la industria cultural


3.2. La noción de formato editorial del cómic


3.3. El mercado editorial del cómic en España


 


4. Fundamentos teóricos de la traducción del cómic


4.1. Estudios sobre traducción de historietas en los estudios generales


4.2. La traducción subordinada en el cómic: un concepto incompleto


4.3. En busca de una ubicación más adecuada


4.4. Oralidad y oralidad prefabricada


4.5. Interrelación de códigos y limitaciones


4.6. Alternancia de códigos lingüísticos


 


5. Contexto sociocultural y descripción del objeto de estudio


5.1. El autor: Joseph Gillain, Jijé


5.2. El legado del autor: la École de Marcinelle


5.3. Contexto sociocultural: moral cristiana y editoriales


5.4. Descripción del objeto de estudio


6. Principios metodológicos del análisis


6.1. Los Estudios Descriptivos de Traducción


6.2. Modelo de análisis


6.3. Principios metodológicos del análisis


 


7. Análisis traductológico del objeto de estudio


7.1. Nivel morfosintáctico


7.1.1. Nivel morfológico


7.1.2. Nivel sintáctico


7.2. Nivel léxico-semántico


7.2.1. Léxico común


7.2.2. Nombres propios


7.2.3. Fraseología


7.3. Nivel pragmático-cultural


7.3.1. Referencias socio-culturales


7.3.2. Referencias lingüístico-discursivas


7.3.3. Otros fenómenos


7.4. Nivel prosódico


7.4.1. Las onomatopeyas


7.4.2. Las interjecciones


7.4.3. Música


7.4.4. Otros fenómenos


7.5. Nivel ortotipográfico


7.5.1. Signos de exclamación


7.5.2. Signos de interrogación


7.5.3. Combinación de signos de puntuación


7.5.4. Puntos suspensivos


7.5.5. Otros signos: comillas y asteriscos


7.5.6. Recursos tipográficos


 


Conclusiones


1. Evaluación de los resultados del análisis cuantitativo y cualitativo


2. Revisión y validación de los objetivos planteados


 


Bibliografía

Series or CollectionEstudios de Traducción e Interpretación. Traducción multimedia
Format:libro impreso
Pages:300
ISBN-13:9788416262922
Price: 15,00 EUR


Fecha de publicación en Infoling:6 de September de 2019
Remitente:
Francisco Rodríguez Rodríguez
<lr1rorofuco.es>