Conference, Workshop, or ColloquiumInfoling 4.4 (2020)

Title:Sesión monográfica del 23° Hispanistentag. "Reestructuración, relexificación y creación de variedades a partir de materiales hispánicos: de Schuchardt a la ecología lingüística actual en el contexto de las Humanidades Digitales"
Organizing Institution:Universidad de Graz
Lugar de celebración:Graz, Austria
Start Date:24 de February de 2021
Fecha de finalización:27 de February de 2021
Announcement Number:1
Contact Information:Robert Hesselbach, robert.hesselbach@fau.de
Description:

El estudio de la relación entre la lengua y el ambiente en el que ésta se desarrolla, incluyendo, de manera muy especial, el estudio del contacto entre dos o más lenguas dentro de un ambiente determinado se ha constituido en núcleo de la llamada ecología lingüística o ecolingüística (dentro de la cual, a su vez, existen intereses distintos y planteamientos a veces enfrentados: vid. Mühlhäusler 1996, por una parte, y Mufwene 2001, por otra). Desde esta perspectiva se intenta responder a la pregunta de cómo los factores socio-políticos, demográficos, actitudinales, históricos, etc., determinan los posibles resultados del contacto (autonomía de las lenguas coexistentes, sustitución lingüística, hibridación, criollización, etc.).

 

Tratamiento especial han merecido los casos en los que el contacto ha conducido a la formación de lenguas nuevas –excluidas, en términos coserianos, de la arquitectura variacional de las lenguas que han contribuido a su formación–, que pueden pertenecer a dos tipos fundamentales: lenguas mixtas (mixed languages) y criollos. Para Thomason (2001: 158), las primeras resultan de un bilingüismo intenso que da lugar a la incorporación masiva de préstamos, de modo que la variedad resultante combina la gramática de una lengua con el léxico de otra, mientras que los segundos resultan de procesos de shift-induced interference, en los cuales la/s L1 original/es de los hablantes “criollizadores” (sustrato) influye/n decisivamente en su adquisición de otra lengua (superestrato) –adquisición moldeada también por la acción de universales lingüísticos (Neumann-Holzschuh / Schneider 2000: 1).

 

Uno de los mayores desafíos viene planteado por la delimitación conceptual de estas nuevas lenguas con respecto a otras variedades de las lenguas de origen: límites, primero, entre la formación de lenguas mixtas y otros procesos de préstamo (recuérdese, en este sentido, la “romanización” parcial de muchas lenguas indoamericanas, africanas y asiáticas como efecto de la colonización europea: Stolz 2008); segundo, entre la formación de lenguas mixtas y el proceso más general de relexificación, que Lefebvre (1986) ha propuesto incluso como mecanismo fundamental de la criollización; tercero, entre criollos y variedades parcialmente reestructuradas (Holm 2004), las cuales muestran también – si bien de una manera y en un grado diferentes de los criollos – rasgos de las lenguas de sustrato y simplificaciones supuestamente universales; y, cuarto, entre estas últimas y las variedades acrolectales de una comunidad criollófona dada (por oposición a las basilectales, más genuinamente criollas: DeCamp 1971).

 

En un plano metodológico, la conformación y empleo sistemático de corpus representa otro enorme desafío para la lingüística de contacto y la criollística, posiblemente por el hecho de que los diferentes fenómenos de contacto y estructuras propios de los basilectos criollos y otros vernáculos ocurren sobre todo en la oralidad. De hecho, el uso de corpus formados específicamente a partir de criollos y lenguas mixtas constituye aún un desiderátum de la investigación orientada a los medios digitales. Si bien es posible el tratamiento digital de ciertos datos característicos del multilingüismo y del contacto lingüístico, p. e. el code-switching en textos orales y escritos, aún no se logra extender el análisis a todos los requisitos de este tipo de discursos ni a la complejidad de situaciones posibles. En este sentido, ya el etiquetado de los datos exige un análisis previo (y, por tanto, una interpretación) de los mismos. Una situación similar existe en la investigación de las lenguas criollas, que, dada su peculiar situación sociolingüística, ocurren permanentemente con una fuerte variación idio y sociolectal. Por otra parte, la representación escrita de las lenguas criollas constituye un problema no menor, si se piensa que en el marco de las transcripciones surgen numerosas preguntas vinculadas a los alfabetos o normas ortográficas, hecho que, a su vez, se refleja en la creación y utilización de corpus digitales: véase el ELAR y el Kodrah Kristang Online Dictionary. En este último diccionario, por ejemplo, la estandarización de las diferentes variantes del kristang presenta diversas dificultades de búsqueda, pues, por ejemplo, para to want se encuentra sólo kereh, aunque, de hecho, existan también las variantes gráficas keré, kere, kerey, quere, querer, kerek, etc. En este marco cobran interés los chats escritos en lenguas criollas: no sujetos a ninguna norma institucional, pueden ser una fuente valiosa para el estudio de la variación sociolingüística, así como de actitudes e ideologías con respecto a la lengua (ver Zamboanga de Antes en Facebook, Tobar 2016).

           

El interés por las nuevas lenguas resultantes del contacto tiene ya un claro precedente en la figura del lingüista y romanista Hugo Schuchardt (1842-1927). Por una parte, este autor siempre estuvo interesado en las motivaciones semánticas y gramaticales que hacen que algunos elementos sean más aptos para ser prestados (lo que recientemente Matras 2007 y Haspelmath 2008 han modelado en términos de (grammatical y lexical) borrowability), así como en la integración de los préstamos léxicos de lenguas europeas en la morfología de lenguas extraeuropeas (Schuchardt 1888: 248-249). Incluso, recogió noticias de lenguas mixtas (por ejemplo, la de un portugués angolano mestiço que parecía combinar léxico portugués y gramática/fonología kimbundu: “palavras portuguezas accomodadas ao genio do bundo”; 1888: 249). Por otra parte, el autor fue el primer gran especialista en lenguas criollas: sobre el origen de éstas, enunció la hipótesis, aceptada aún en la actualidad para buena parte de los criollos (no, sin embargo, para los “two-languages Creoles”; Thomason 2001: 160-161), de que éstos surgen por la necesidad de comunicación entre diversas etnias desplazadas/esclavizadas con distintas L1 (1888: 242); además, estableció límites conceptuales entre criollo y Jargon – equivalente a lo que hoy denominaríamos pidgin –, al que considera como germen de aquél (“das Kreolische im Keim”; 1888: 251) (un tipo de relación genética “pidgin > criollo” que, de nuevo, sigue siendo válida en la actualidad para el estudio de bastantes criollos y que se ha modelado de maneras muy distintas, la más controvertida a cargo de Bickerton 1981), así como límites entre criollo y “semicriollo” (Halbkreolisch; 1889: 480) –correspondiente, en la formulación de este autor, a las variedades acrolectales de las comunidades criollófonas.

 

En este marco creemos necesario un diálogo entre las tesis de Schuchardt y los intereses de la lingüística de contacto contemporánea a fines de recuperar y actualizar esta problemática en el ámbito concreto de la Hispanística, donde fue insuficientemente tratada en comparación con otras tradiciones filológicas. En nuestra sección acogeremos propuestas de trabajos sobre variedades nuevas creadas a partir de materiales (léxicos y gramaticales) hispánicos: ya sea sobre lenguas mixtas (por ejemplo, la media lengua ecuatoriana) y sobre variedades parcialmente hispanizadas (chamorro, guaraní yopará, etc.), así como sobre criollos (chabacano, palenquero y, en cierta medida, papiamentu) y variedades parcialmente reestructuradas (por ejemplo, el afroboliviano y otros vernáculos afroiberoamericanos). Queremos tratar diferentes problemas metodológicos, para lo cual valoramos especialmente propuestas en el marco de la aplicación de las Humanidades Digitales a los corpus – ya elaborados o en fases de elaboración – de todas estas variedades; además, buscamos, a partir de una base empírica, discutir los límites conceptuales entre las categorías arriba mencionadas y explorar los condicionamientos ecolingüísticos que dan lugar a unas u otras; por último, perseguimos el establecimiento de postulados ecolingüísticos con potencial teórico-predictivo, discutiendo la validez de propuestas como, por ejemplo, la de Zimmermann (1995: 26) sobre la correlación del contacto español/lenguas amerindias, “una relación causal donde los efectos de las lenguas amerindias sobre el español resultan poco fuertes precisamente porque los efectos del castellano sobre los idiomas indígenas son tan profundos”.

 

Bibliografía:

Bickerton, Derek. 1981. Roots of Language. Ann Arbor: Karoma Press.

DeCamp, David. 1971. Towards a generative analysis of a post-creole speech continuum. In: Dell Hymes (ed.), Pidginization and creolization of languages. Cambridge: Cambridge University Press, 349-70.

ELAR. The Endangered Language Archive. https://elar.soas.ac.uk/.

Haspelmath, Martin. 2008. Loanword Typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. In: T. Stolz, D. Bakker & R. Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on romancisation processes. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 43-62.

Holm, John. 2004. Languages in Contact. The partial restructuring of vernaculars. Cambridge University Press.

Kodrah Kristang Online Dictionary. https://kodrahkristang.wordpress.com/kristang-online-dictionary/.

Lefebvre, Claire. 1986. Relexification in Creole genesis revisited: the case of Haitian Creole. In: Pieter Muysken / Norval Smith. Substrata versus Universals in Creole Genesis: Papers from the Amsterdam Creole Workshop, April 1985. Amsterdam: John Benjamins. 279-300.

Matras, Yaron. 2007. The borrowability of grammatical categories. In: Y. Matras & J. Sakel (eds.), Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic perspective. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 31-74.

Mufwene, Salikoko. 2001. The Ecology of Language Evolution. Cambridge University Press.

Mühlhäusler, Peter. 1996. Linguistic Ecology: Language Change and Linguistic Imperialism in the Pacific Region. Routledge.

Neumann-Holzschuh, Ingrid/Schneider, Edgar. 2000. Introduction: ‘degrees of restructuring’ in creole languages”? In: Ingrid Neumann-Holzschuh / Edgar Schneider, (eds.): Degrees of restructuring in creole languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-18.

Schuchardt, Hugo. 1888. Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch I. Allgemeineres über das Negerportugiesische. In: Zeitschrift fur romanische Philologie 12, 242-254.

Schuchardt, Hugo. 1889. Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch V. Allgemeineres über das Indo-Portugiesische (Asioportugiesische). In: Zeitschrift fur romanische Philologie 13, 476-516.

Stolz, Thomas. 2008. Romancisation worldwide. York. In T. Stolz D. Bakker & R. Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on romancisation processes. Berlin & New York: Mouton de Gruyter

Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact. An Introduction. Edinburgh University Press.

Tobar, Eduardo. 2016. Comunidades online y revitalización lingüística: El ejemplo de Zamboanga de Antes. Tesis doctoral, Universidade da Coruña

Zimmermann, Klaus. 1995. Aspectos teóricos y metodológicos de la investigación sobre el contacto de lenguas amerindias con el español. In: Klaus Zimmermann (ed.): Lenguas en contacto en Hispanoamérica. Nuevos enfoques. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 11-35.

 

Envío del resumen:

- a través de ConfTool (https://www.conftool.net/hispanistentag-2021/)

- plazo: 1.4.2020 - 31.8.2020

 

Inscripción:

- a través de ConfTool

- véanse plazos y tarifas en: https://hispanistentag-2021.uni-graz.at/es/inscripcion/

 

Contacto:

Miguel Gutiérrez Maté: miguel.gutierrez.mate@philhist.uni-augsburg.de

Robert Hesselbach: robert.hesselbach@fau.de

Área temática:Humanidades digitales, Lenguas indígenas o de fuerte tradición oral y/o transmisión comunitaria, Tipología, Variedades del español
Comité científico

Leonardo Cerno (CONICET)


Hans-Jörg Döhla (Tübingen)


Mauro Fernández (A Coruña)


Miguel Gutiérrez Maté (Augsburg)


Robert Hesselbach (Erlangen)


Pieter Muysken (Nijmegen)


Armin Schwegler (Irvine)


Joachim Steffen (Augsburg)


Eduardo Tobar (Vigo)

Comité organizador

Leonardo Cerno (CONICET)

Hans-Jörg Döhla (Tübingen)

Miguel Gutiérrez Maté (Augsburg)

Robert Hesselbach (Erlangen)

Joachim Steffen (Augsburg)

Plazo de envío de propuestas: hasta el31 de August de 2020
Notificación de contribuciones aceptadas:1 de October de 2020
Official Event Language(s):

español, inglés, alemán



Fecha de publicación en Infoling:2 de April de 2020
Remitente:
Miguel Gutiérrez Maté
Universidad de Augsburgo
<miguel.gutierrez.matephilhist.uni-augsburg.de>