Call for Papers for a JournalInfoling 3.45 (2019)

Title: Synergies Espagne
Volume: 12
Year of Publication: 2019
Place of Publication: Sylvains-les-moulins (Francia)
Publisher: GERFLINT
Description:

Synergies Espagne est une revue francophone internationale de Sciences Humaines et Sociales indexée (Scopus, Erih Plus, MLA International Bibliography, DOAJ, Miar [ICDS 2018 : 9,5]) faisant partie du Réseau des revues Synergies du GERFLINT. Dans le cadre de la préparation de son nº 12, elle lance un appel à contributions portant sur le thème suivant :

D’une langue à l’autre. Histoire culturelle et sociale de la traduction en langues romanes (XVIe-XIXe siècles)

Coordonné par Brigitte Lépinette et Julia Pinilla
Universitat de València (Espagne)
Date limite de remise des articles : 15 juin 2019
Envoi des propositions : synergies.espagne@gmail.com

Pour le douzième numéro de Synergies Espagne, les propositions d’articles se situeront dans un domaine qui offre un intérêt indéniable, d’abord, pour la traduction elle-même dans son devenir, en tant que ‘manière de traduire’ des textes tout au long des siècles considérés. Mais surtout, on reconnaît actuellement à l’Histoire de la traduction un rôle d’élément indispensable (non plus un simple auxiliaire) de la recherche en Histoire : elle constitue un corpus de données d’une richesse et d’une variété considérables, qu’un grand nombre de disciplines historiques (histoire intellectuelle, de la culture, de la société, du livre, de l’éducation, de la science, de la technique, etc.), exploiteront avec profit.

En effet, la traduction, à chacune des étapes envisagées –sous sa forme matérielle (papier) et textuelle– représente le vecteur d’un pays à l’autre, i.e. du pays d’origine au pays ‘récepteur’, non seulement des savoirs scientifiques, techniques ou de la pensée philosophique mais aussi des modes, des styles littéraires, des goûts, etc. Dans le processus de traduction d’une langue à l’autre, de tous les volumes –sans aucune exception–, les acteurs en sont, d’abord, des éditeurs –quel que soit leur statut social ou professionnel– du pays ‘récepteur’ parce qu’ils ont décidé d’éditer des auteurs étrangers et certains de leurs textes, avec les dépenses et les gains qui en découlaient sans toutefois éliminer d’autres intentions moins matérielles (idéologiques, par exemple). Ensuite, avec leur rôle de médiateur, se trouvent les traducteurs (qui ont respecté, fidèlement ou non, le texte de ces auteurs étrangers, les augmentant parfois, ou les complétant, ou encore les résumant, ou y incluant leur propre opinion, cette dernière étant appuyée sur la relation collective et le rapport personnel, entretenus avec le pays ‘source’ et le pays ‘récepteur’). Enfin, en aval, se situe l’élément fondamental du processus de traduction/publication, le lecteur qui a eu besoin, a un moment donné de ce dernier, du texte en sa propre langue, l’a réclamé et parfois acheté pour une activité intellectuelle, professionnelle ou pour son simple divertissement. La curiosité et le désir du lecteur sont les bases sur lesquelles repose le processus de la traduction et de sa publication. Il existe donc trois entités essentielles que l’Histoire de la traduction prend pour objet pour en faire bénéficier la discipline Histoire (sans qualificatif ni sous-catégorisations).

Pour les raisons que nous venons de d’exposer, les objets à traiter dans ce numéro 12 de Synergies Espagne, se situeront dans les domaines suivants :
- Éditeurs
- Traducteurs et lecteurs de textes (traduits) scientifiques
- Techniques
- Pédagogiques
- Littéraires
- Historiques
- Linguistiques
- etc.

Les coordinatrices considéreront donc d’abord, les études prenant pour objet l’un (ou plusieurs, dans ce cas, conjointement) des aspects déterminés ci-dessus, pouvant apporter des données, non tenues en compte antérieurement, à l’Histoire et à ses disciplines connexes.

Consignes et fonctionnement de la revue Synergies Espagne

L’auteur, avant tout engagement, devra consulter directement en ligne :
- la politique éditoriale générale de l’éditeur GERFLINT https://gerflint.fr/politique-editoriale-generale
- la politique éditoriale de la revue Synergies Espagne https://gerflint.fr/synergies-espagne/politique-ed...
- les 25 normes éditoriales et rédactionnelles de la revue https://gerflint.fr/synergies-espagne/consignes-au...
- la politique orthographique précisée dans la politique éditoriale de l’éditeur : https://gerflint.fr/politique-editoriale-generale
- la politique de l’éditeur de la revue en matière d’accès libre et d’archivage: https://www.sherpa.ac.uk/romeo/issn/1961-9359/es/

- Les chercheurs et doctorants francophones espagnols ou appartenant de façon permanente à une institution universitaire ou un groupe de recherche en Espagne sont logiquement prioritaires pour publication dans la revue Synergies Espagne. Ils sont donc invités à proposer des articles répondant à cette thématique ou des articles épars. L’année de publication d’un article épars peut cependant varier en fonction de l’espace éditorial annuel disponible et des avis des comités scientifiques.

- La collaboration de chercheurs d’autres pays doit répondre explicitement à la thématique de ce numéro.

- Un résumé de 200 mots, quelques références bibliographiques et un court CV seront envoyés à la rédaction pour évaluation avant la remise de l’article complet.


Subject Area(s): Translation studies

ISSN: 1961-9359
Submissions Must Be Received By: June 15, 2019
Contributors Will Be Notified By: July 15, 2019

Submitted By: Julia Pinilla Martínez
Institution or Company: Universitat de València
Email Address: <m.julia.pinillauv.es>

Submission Date: March 16, 2019


With support from:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2019. All rights reserved.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY