Tesis doctoral en la redInfoling 8.8 (2025)

Autor/ra:Scandura, Gabriela
Fecha de lectura o defensa:octubre de 2020
Título de la tesis:Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
Director/a de la tesis:Frederic Chaume
Universidad:Universitat Jaume I
Departamento:Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción
País:España
Descripción de la tesis

[Texto del https://www.tdx.cat/bitstream/handle/108... target="_blank" rel="noopener">Resumen de la tesis] 


 


Esta tesis doctoral tiene como finalidad analizar el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, y determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos.


 


También se propone analizar la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje o gobiernos, y comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los agentes, que pueden ejercer cierta censura sobre dichas estrategias.


 


El trabajo presenta las características del doblaje y del español neutro, los factores que podrían influir en las decisiones tomadas por los agentes involucrados y los conceptos de ideología, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual, y analiza un corpus paralelo de programas infantojuveniles doblados al español neutro por distintos estudios de diferentes países y disponibles en el sistema de video on demand (VOD), y un corpus comparable con las mismas expresiones extraídas de programas que se producen directamente en español neutro, para poder contrastar lo que se “crea” en español neutro y lo que se dobla a esa misma variedad. Además, se triangulan los datos recogidos en el corpus con las respuestas a encuestas realizadas a directores de doblaje, traductores y actores de doblaje.

Área temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística de corpus, Semántica, Sociolingüística, Traducción, Variedades del español
Índice

INTRODUCCIÓN    


 


Motivación personal    


Objetivos    
Estructura del trabajo    
Fundamentos teóricos    
Metodología    


 


CAPÍTULO 1. EL DOBLAJE Y LOS PROGRAMAS INFANTOJUVENILES   
1.1. EL DOBLAJE: UNA MODALIDAD DE TRADUCCIÓN RESTRINGIDA    
1.2. LAS SINCRONÍAS Y LA ORALIDAD PREFABRICADA   
1.3. EL DOBLAJE DE LOS PROGRAMAS INFANTILES Y JUVENILES    
1.4. DOBLAJE Y GUÍAS DE ESTILO    


 


CAPÍTULO 2. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y EL ESPAÑOL NEUTRO   
2.1 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA   
2.2. LOS ORÍGENES DEL ESPAÑOL NEUTRO    
2.3. DEFINICIONES DEL ESPAÑOL NEUTRO    
2.4. CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE    
2.4.1 Nivel fonético y fonológico   
2.4.2 Nivel morfosintáctico    
2.4.3 Nivel léxico    
2.5. ¿ACADÉMICOS FRENTE A PROFESIONALES?    
2.6. NUEVAS INICIATIVAS PARA SUPERAR EL PROBLEMA   
2.7. OBJECIONES AL ESPAÑOL NEUTRO    
2.8. EL FUTURO DEL ESPAÑOL NEUTRO      


 


CAPÍTULO 3. NORMAS, ESTANDARIZACIÓN Y MECENAZGO   
3.1. LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN    
3.2. ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE, DUBBESE Y TERCERA NORMA    
3.3 TÉCNICAS Y NORMAS EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL    
3.4. TRADUCCIÓN, MECENAZGO Y ESTANDARIZACIÓN LINGÜÍSTICA    
3.5. CODA    


 


CAPÍTULO 4. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS Y CENSURA    
4.1. LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS    
4.2. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS NO GUBERNAMENTALES    
4.3. IDEOLOGÍA, CENSURA Y MANIPULACIÓN    
4.4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO HISTÓRICO Y POLÍTICO    
4.5. DOBLAJE Y TIPOS DE CENSURA    


 


CAPÍTULO 5. METODOLOGÍA Y CORPUS  
5.1. PARADIGMA DE LA INVESTIGACIÓN    
5.2. OBJETIVOS Y PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN    
5.3. METODOLOGÍA DE ANÁLISIS    
5.3.1. FASES DE LA INVESTIGACIÓN    
5.4. CRITERIOS PARA LA COMPILACIÓN DEL CORPUS   


 


CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DE LAS ENTREVISTAS Y DE LOS CORPUS PARALELO Y COMPARABLE ... 137
6.1. LAS ENTREVISTAS    
6.2. ANÁLISIS DEL CORPUS PARALELO    
6.2.1. NIVEL FONOLÓGICO    
6.2.2. NIVEL LÉXICO    
6.2.2.1. Español neutro frente a español regional    
6.2.2.2. Comparación por técnica de traducción    
6.2.2.2. Palabras tabú u ofensivas    
6.2.2.3. Referencias religiosas y culturales (culturemas)    
6.2.2.4. Alimentos    
6.2.2.5. Vestimenta    
6.2.2.6. Neologismos relacionados con la tecnología    
6.2.2.7. Otros    
6.3 ANÁLISIS DEL CORPUS COMPARABLE    


 


CAPÍTULO 7. CONCLUSIONES    
7.1. RESPUESTAS A LAS PREGUNTAS DE LA INVESTIGACIÓN    
7.2. RESULTADOS: HACIA UN MAPA PROVISIONAL DE LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN PARA


 


EL DOBLAJE EN ESPAÑOL NEUTRO   
7.3. PROPUESTAS DE FUTURO   
7.4. MÁS ALLÁ DE ESTA INVESTIGACIÓN    


 


REFERENCIAS

Número de págs.:327
Remitente:Infoling
Correo-e: <infolinginfoling.org>
Fecha de publicación en Infoling:28 de agosto de 2025