Tesis doctoral en la redInfoling 8.8 (2025)
[Texto del https://www.tdx.cat/bitstream/handle/108... target="_blank" rel="noopener">Resumen de la tesis]
Esta tesis doctoral tiene como finalidad analizar el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, y determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos.
También se propone analizar la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje o gobiernos, y comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los agentes, que pueden ejercer cierta censura sobre dichas estrategias.
El trabajo presenta las características del doblaje y del español neutro, los factores que podrían influir en las decisiones tomadas por los agentes involucrados y los conceptos de ideología, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual, y analiza un corpus paralelo de programas infantojuveniles doblados al español neutro por distintos estudios de diferentes países y disponibles en el sistema de video on demand (VOD), y un corpus comparable con las mismas expresiones extraídas de programas que se producen directamente en español neutro, para poder contrastar lo que se “crea” en español neutro y lo que se dobla a esa misma variedad. Además, se triangulan los datos recogidos en el corpus con las respuestas a encuestas realizadas a directores de doblaje, traductores y actores de doblaje.
INTRODUCCIÓN
Motivación personal
Objetivos
Estructura del trabajo
Fundamentos teóricos
Metodología
CAPÍTULO 1. EL DOBLAJE Y LOS PROGRAMAS INFANTOJUVENILES
1.1. EL DOBLAJE: UNA MODALIDAD DE TRADUCCIÓN RESTRINGIDA
1.2. LAS SINCRONÍAS Y LA ORALIDAD PREFABRICADA
1.3. EL DOBLAJE DE LOS PROGRAMAS INFANTILES Y JUVENILES
1.4. DOBLAJE Y GUÍAS DE ESTILO
CAPÍTULO 2. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y EL ESPAÑOL NEUTRO
2.1 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA
2.2. LOS ORÍGENES DEL ESPAÑOL NEUTRO
2.3. DEFINICIONES DEL ESPAÑOL NEUTRO
2.4. CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE
2.4.1 Nivel fonético y fonológico
2.4.2 Nivel morfosintáctico
2.4.3 Nivel léxico
2.5. ¿ACADÉMICOS FRENTE A PROFESIONALES?
2.6. NUEVAS INICIATIVAS PARA SUPERAR EL PROBLEMA
2.7. OBJECIONES AL ESPAÑOL NEUTRO
2.8. EL FUTURO DEL ESPAÑOL NEUTRO
CAPÍTULO 3. NORMAS, ESTANDARIZACIÓN Y MECENAZGO
3.1. LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN
3.2. ESPAÑOL NEUTRO DEL DOBLAJE, DUBBESE Y TERCERA NORMA
3.3 TÉCNICAS Y NORMAS EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
3.4. TRADUCCIÓN, MECENAZGO Y ESTANDARIZACIÓN LINGÜÍSTICA
3.5. CODA
CAPÍTULO 4. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS Y CENSURA
4.1. LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS
4.2. POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS NO GUBERNAMENTALES
4.3. IDEOLOGÍA, CENSURA Y MANIPULACIÓN
4.4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO HISTÓRICO Y POLÍTICO
4.5. DOBLAJE Y TIPOS DE CENSURA
CAPÍTULO 5. METODOLOGÍA Y CORPUS
5.1. PARADIGMA DE LA INVESTIGACIÓN
5.2. OBJETIVOS Y PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN
5.3. METODOLOGÍA DE ANÁLISIS
5.3.1. FASES DE LA INVESTIGACIÓN
5.4. CRITERIOS PARA LA COMPILACIÓN DEL CORPUS
CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DE LAS ENTREVISTAS Y DE LOS CORPUS PARALELO Y COMPARABLE ... 137
6.1. LAS ENTREVISTAS
6.2. ANÁLISIS DEL CORPUS PARALELO
6.2.1. NIVEL FONOLÓGICO
6.2.2. NIVEL LÉXICO
6.2.2.1. Español neutro frente a español regional
6.2.2.2. Comparación por técnica de traducción
6.2.2.2. Palabras tabú u ofensivas
6.2.2.3. Referencias religiosas y culturales (culturemas)
6.2.2.4. Alimentos
6.2.2.5. Vestimenta
6.2.2.6. Neologismos relacionados con la tecnología
6.2.2.7. Otros
6.3 ANÁLISIS DEL CORPUS COMPARABLE
CAPÍTULO 7. CONCLUSIONES
7.1. RESPUESTAS A LAS PREGUNTAS DE LA INVESTIGACIÓN
7.2. RESULTADOS: HACIA UN MAPA PROVISIONAL DE LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN PARA
EL DOBLAJE EN ESPAÑOL NEUTRO
7.3. PROPUESTAS DE FUTURO
7.4. MÁS ALLÁ DE ESTA INVESTIGACIÓN
REFERENCIAS
Correo-e: <infoling
infoling.org>



