Tesis doctoral en la redInfoling 11.6 (2021)

Autor/ra:Lopez Medel, Maria
Fecha de lectura o defensa:27 de julio de 2021
Título de la tesis:Traducción no sexista en la Unión Europea. Recomendaciones, aplicación y propuesta de guía
Director/a de la tesis:Adelina Gómez González-Jover
Codirección:Javier Franco Aixelá
Universidad:
País:España
Descripción de la tesis

La Unión Europea, constituida sobre el principio fundamental de la igualdad, encabezó la aplicación de la perspectiva de género en el lenguaje institucional con las primeras guías de redacción no sexista a principios de siglo. Sin embargo, y a pesar de su multiplicación en sus distintas instituciones y agencias, la disparidad de los planteamientos entre las lenguas oficiales, la heterogeneidad de sus contenidos (que llegan a contradecirse), su falta de exigibilidad y la restricción de su ámbito impiden su cumplimiento, como se comprueba en un estudio de corpus. A partir del supuesto de que la traducción institucional europea inglés-español masculiniza innecesariamente los textos, se analiza la aplicación de más de cuatrocientas directrices europeas vigentes en un gestor automatizado en línea de corpus multilingües especializados, con énfasis en la correspondencia de las marcas de género entre versiones lingüísticas. El estudio hace hincapié en la sexualización de los cargos profesionales y la redacción discriminatoria de las ofertas de empleo, que contraviene el Reglamento de personal europeo. De la comparación de las guías entre instituciones y lenguas, y del análisis de la frecuencia de las indicaciones en el corpus, se ha elaborado una propuesta interinstitucional de normas de traducción europea no sexista inglés-español que cumplan unos criterios de naturalidad, normatividad y economía lingüística, y sean exigibles en todo tipo de textos, instituciones y agencias, aunque transgredan la hegemonía del masculino en español, unificándose su erradicación en todas las lenguas. La viabilidad de la propuesta se pone a prueba mediante la aplicación de las directrices en una selección de textos europeos.


 


http://hdl.handle.net/10045/118197%20 " target="_blank" rel="noopener">Más información


 


------------


 


On the assumption that institutional Spanish-English translation at the EU masculinises texts unnecessarily, more than 400 EU non-sexist language guidelines have been analysed using a specialised multilingual automated online corpus manager. The study emphasises the sexualisation of professional positions and the discriminatory wording of job vacancies. From the comparison of the guides between institutions and languages, and from the analysis of the frequency of compliance with the guidelines in the corpus, an interinstitutional proposal has been prepared with English-Spanish non-sexist translation guidelines that meet the criteria of naturalness, normativity and linguistic economy. They must also be enforceable in all types of texts, institutions and agencies, even if they transgress the hegemony of masculine gender in Spanish, thereby unifying its eradication in all languages. The feasibility of the proposal is tested through the application of the guidelines in a selection of European texts.

Área temática:Análisis del discurso, Otras especialidades, Pragmática, Retórica, Semántica, Traducción
Índice

INTRODUCCIÓN


Objetivos


Estructura


 


I. MARCO TEÓRICO


1 Lenguaje no sexista


1.1 Breve recorrido por las reivindicaciones feministas del lenguaje


1.2 El papel social de la lengua: ¿interventora o notaria?


1.3 Definiciones del lenguaje sexista y no sexista


1.3.1 Género y sexo


1.3.2 Género gramatical y semántico


1.3.3 Marcas de género en la lengua española e inglesa


1.3.4 Masculino “genérico”


1.4 Rechazo del lenguaje no sexista


1.5 El lenguaje no sexista en las instituciones plurinacionales


1.5.1 Naciones Unidas


1.5.2 Consejo de Europa


1.5.3 Unión Europea


 


2 Traducción institucional comunitaria


2.1 Definición


2.2 Régimen lingüístico


2.3 Traducir o no traducir


2.4 Los servicios lingüísticos


2.5 Instituciones, organismos y agencias con funciones de traducción


2.5.1 Parlamento Europeo


2.5.2 Consejo Europeo y de la Unión Europea


2.5.3 Comisión Europea


2.5.4 Tribunal de Justicia de la Unión Europea


2.5.5 Tribunal de Cuentas Europeo


2.5.6 Banco Central Europeo


2.5.7 Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea


2.5.8 Otras agencias


2.6 Garantía de calidad y manuales


2.7 Convergencia terminológica


2.8 Perspectivas para el inglés post-Brexit


 


3 Traducción no sexista en la Unión Europea


3.1 La intersección entre los estudios de género y traducción


3.2 Traducción feminista y no sexista


3.3 Recursos de traducción feminista


3.4 Puntos de encuentro entre el lenguaje no sexista y la traducción institucional comunitaria


3.4.1 Idoneidad y justificación


3.4.2 Procesos


3.5 Acogida en los servicios de traducción


 


II. METODOLOGÍA


 


1 Planteamiento


1.1 Estudios de traducción institucional comunitaria


1.2 Estudios de traducción basados en corpus


1.3 Estudios de traducción con perspectiva de género


 


2 Objeto de estudio


2.1 Las guías


2.2 Los corpus


2.3 La herramienta de gestión de corpus


 


3 Corpus de traducciones europeas


3.1 Tipología y clasificación


3.2 Criterios de selección


3.3 Estructura del análisis


3.3.1 Concordancias paralelas


3.3.2 Corpus del Consejo


 


III. ESTUDIO PRÁCTICO 1


 


1 Guías del lenguaje no sexista en la Unión Europea


1.1 Gender neutral language in the European Parliament (PE EN)


1.1.1 Directrices de lenguaje no sexista


1.1.2 Análisis


1.1.3 Conclusión


1.2 Un lenguaje neutral en cuanto al género en el Parlamento Europeo (PE ES)


1.2.1 Directrices de lenguaje no sexista


1.2.2 Análisis


1.2.3 Conclusión


1.3 Inclusive communication in the GSC (CO EN)


1.3.1 Directrices de lenguaje no sexista


1.3.2 Análisis


1.3.3 Conclusión


1.4 Comunicación inclusiva en la Secretaría General del Consejo (CO ES)


1.4.1 Directrices de lenguaje no sexista


1.4.2 Análisis


1.4.3 Conclusión


1.5 English style guide: A handbook for authors and translators in the European Commission (CE EN 1)


1.5.1 Directrices de lenguaje no sexista


1.5.2 Análisis


1.5.3 Conclusión


1.6 Commission style guide (CE EN 2)


1.6.1 Análisis


1.6.2 Conclusión


1.7 Interinstitutional style guide (IN EN)


1.7.1 Análisis


1.7.2 Conclusión


1.8 Guía del Departamento de Lengua Española (CE ES)


1.8.1 Directrices de lenguaje no sexista


1.8.2 Análisis


1.8.3 Conclusión


1.9 Libro de estilo interinstitucional (IN ES)


1.9.1 Análisis


1.9.2 Conclusión


 


2 Análisis comparativo


2.1 Guías inglesas: PE EN, CO EN, CE EN 1, CE EN 2 e IN EN


2.1.1 Inventario de directrices inglesas


2.2 Guías españolas: PE ES, CO ES, CE ES, IN ES


2.2.1 Inventario de directrices españolas


2.3 Comparación global


 


3 Consideraciones sobre la compilación de una propuesta


3.1 Marcas de género en el lenguaje


3.2 Técnicas de lenguaje no sexista


3.3 Características de la guía propuesta


3.4 Feminización de las profesiones


 


4 Propuesta de guía de traducción institucional europea no sexista EN-ES


4.1 Directrices propuestas de traducción institucional europea no sexista EN-ES


4.2 Ejemplos de aplicación de las directrices propuestas de traducción institucional europea no sexista EN-ES


4.3 Excepciones a la neutralización


4.3.1 Cargos y profesiones


4.3.2 Fórmulas de tratamiento


 


IV. ESTUDIO PRÁCTICO 2


 


1 Prueba piloto de aplicación de la propuesta de guía de traducción institucional no sexista EN-ES en traducciones de la Unión Europea


1.1 Texto 1: How Parliament works during a pandemic


1.2 Texto 2: Welcome to the Council's Visitors' Centre


1.3 Texto 3: Mission statement of the Secretariat-General


1.4 Texto 4: Foreword


1.5 Texto 5: Translators (CAST Permanent)


1.6 Texto 6: Equal opportunities in the General Secretariat of the Council (GSC)


1.7 Texto 7: Consolidated versions of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union


1.8 Texto 8: Regulation (EU) No 1216/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 introducing, on the occasion of the accession of Croatia to the European Union, special temporary measures for the recruitment of Union officials and temporary staff


1.9 Texto 9: DIRECTIVE (EU) 2019/1158 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 20 June 2019 on work-life balance for parents and carers and repealing Council Directive 2010/18/EU.


 


2 Conclusión


 


CONCLUSIONES


Futuras líneas de investigación


Epílogo


 


BIBLIOGRAFÍA


 


ÍNDICE DE TABLAS


ÍNDICE DE GRÁFICOS


ÍNDICE DE FIGURAS


SIGLAS, ABREVIATURAS Y ACRÓNIMOS

Número de págs.:545
Remitente:Maria Lopez Medel
Institución: Universidad de Alicante (España)
Correo-e: <medelua.es>
Fecha de publicación en Infoling:2 de noviembre de 2021