Tesis doctoral en la redInfoling 2.54 (2020)

Autor/ra:Ramírez Almansa, Isidoro
Fecha de lectura o defensa:20 de febrero de 2020
Título de la tesis:Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español). Vitivinicultura
Director/a de la tesis:Carmen Balbuena Torezano
Codirección:Ingrid Cobos López
Universidad:
País:España
Descripción de la tesis

La presente tesis doctoral aborda, desde los presupuestos establecidos por el Modelo Lexemático Funcional (MLF) y las normas de formación de palabras en lengua alemana, el análisis de la terminología propia de la vitivinicultura. Así, se han establecido una serie de dominios y subdominios léxicos para determinar las relaciones ontológicas entre los distintos términos, que han sido objeto de estudio en este trabajo, y de este modo estudiar el evento [vino] desde los dominios [cultivo], [producción], [comercialización], [regulación], [promoción], [enoturismo] y [cultura]. Para ello, se han elaborado un total de 270 fichas terminológicas monolingües (en español y en alemán), y, a partir de ellas, ofrecemos una amplia selección de fichas terminológicas bilingües español-alemán, en la que se encuentran los parámetros establecidos en los fundamentos teóricos de la primera parte de la tesis. Finalmente, se establecen las oportunas conclusiones y el grado de cumplimiento de los objetivos propuestos. Este trabajo, que guarda una relación directa con la ejecución del proyecto I+D "WeinApp: Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas (español, inglés, francés, alemán)" (Ref. FFI2016-79785-R), pretende contribuir a la labor de los traductores especializados en este ámbito y para la comunicación de tres grandes grupos de hablantes: viticultores, productores y consumidores del vino, como producto y como patrimonio cultural de nuestro país.


 


--------


 


This dissertation focuses on the analysis of wine and winegrowing terminology, based on word-composition rules in German and the parameters of the Lexical Functional Model. In this sense, we study the lexical domain [wine] through the establishment of several domains, such as [cultivation], [production], [merchandising], [legal regulation], [marketing], [tourism] and [culture]. In order to achieve this goal, 270 monolingual terminological cards (Spanish and German) are elaborated, from which we make a wide selection of bilingual terminological cards (Spanish > German) where. it is possible to find those rules and parameters previously established in the theoretical part of the work. After this practical part of the work, we establish the main conclusions and check if the initial goals are or not realized. This work is directly related to the Research Project WeinApp: Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas (español, inglés, francés, alemán) (Ref. FFI2016-79785-R), and it intends to be a useful tool for specialized translation and translators. It will also be practical for oral and writing communication in fields like winegrowing, winemaking and winedrinking. Finally, we show the event [wine] as a product and as a cultural heritage.

Área temática:Lexicografía, Lexicología, Morfología, Terminología, Traducción
Índice

INTRODUCCIÓN   


 


PARTE I. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA 


 


1. LA INVESTIGACIÓN EN TORNO AL LÉXICO DEL VINO   


1.1. Estudios desde perspectivas diacrónicas   


1.2. Estudios desde perspectivas lingüísticas.     


1.2.1. Estudios sobre el lenguaje del vino en español    


1.2.2. Estudios sobre el lenguaje del vino en otros idiomas    


1.2.3. Estudios contrastivos sobre el lenguaje del vino   


1.3. Estudios desde perspectivas traductológicas   


1.4. Otros estudios         


 


2. HACIA UNA CLASIFICACIÓN DEL LÉXICO DE LA VITIVINICULTURA   


2.1. El Modelo Lexemático Funcional    


2.1.1. La estructuración en dominios y subdominios léxicos   


2.2. Inventario, categorías y relaciones conceptuales   


2.3. Establecimiento de dominios y subdominios    


 


3. LA PRODUCTIVIDAD DE LA LENGUA ALEMANA: WEINSPRACHE UND  WORTBILDUNG    


3.1. La formación de palabras en lengua alemana   


3.2. La derivación       


3.2.1. La derivación verbal   


3.2.2. La derivación nominal   


3.2.3. La derivación adjetiva   


3.3. La composición     


3.3.1. La composición copulativa    


3.3.2. La composición determinativa   


 


PARTE II. ANÁLISIS APLICADO A LA TRADUCCIÓN


 


4. ESTUDIO TERMINOLÓGICO   


4.1. Tipologías textuales y fuentes    


4.1.1. Textos en español   


4.1.2. Textos en alemán   


4.2. Relación de términos objeto de estudio   


4.3. Modelo de ficha terminológica monolingüe   


4.4. Modelo de ficha terminológica bilingüe   


4.5. Fichas terminológicas en español (selección)    


4.5.1. Cultivo      


4.5.2. Producción      


4.5.3. Comercialización    


4.5.4. Regulación    


4.5.5. Promoción     


4.5.6. Enoturismo    


4.5.7. Cultura     


4.6. Fichas terminológicas en alemán (selección)    


4.6.1. Weinbau     


4.6.2. Weinherstellung   


4.6.3. Weinvermarktung    


4.6.4. Weinregulierung    


4.6.5. Weinwerbung    


4.6.6. Weintourismus    


4.6.7. Weinkultur    


4.7. Fichas terminológicas bilingües (ES > DE): subdominios        


4.7.1. Taxonomía - Taxonomie    


4.7.2. Fenología - Phänologie    


4.7.3. Morfología - Morphologie    


4.7.4. Patología - Rebkrankheiten    


4.7.5. Labranza - Bodenbearbeitung    


4.7.6. Vinificación - Weinbereitung    


4.7.7. Tipos de vinificación-Weinbereitungssorten   


4.7.8. Comercialización – Weinvermarktung    


4.7.9. Regulación – Weinregulierung    


 


5. Resultados, conclusiones e investigación futura   


 


Bibliografía

Número de págs.:481
Remitente:Isidoro Ramírez Almansa
Institución: Universidad de Córdoba (España)
Correo-e: <l12raaliuco.es>
Fecha de publicación en Infoling:27 de febrero de 2020