Tesis doctoral en la redInfoling 1.11 (2020)

Autor/ra:Cabezas García, Melania
Fecha de lectura o defensa:2 de diciembre de 2019
Título de la tesis:Los compuestos nominales en Terminología: formación, traducción y representación
Director/a de la tesis:Pamela Faber
Codirección:Pilar León Araúz
Descripción de la tesis

This study has focused on English and Spanish complex nominals (CNs) pertaining to wind power terminology. Such multiword terms are very frequent in general and specialized discourse, but they are a specific feature of the latter since knowledge is usually condensed in these structures. Although CNs have been widely studied, there are various aspects that require further research. These include the formation of complex structures in specialized language (e.g. wind power forecast error), their modification by parts of speech different from the noun (e.g. rotating magnetic field), their presence in or translation into other languages, and their description in linguistic resources.


With a view to analyzing CN behavior in the wind power terminology, our specific objectives were the following: (i) to study CNs and address their characteristics in specialized discourse; (ii) to analyze CNs semantically; (iii) to explore CN formation from a semantic perspective; (iv) to investigate CN translation in English and Spanish; and (v) to design a systematic proposal for CN representation in the terminological knowledge base EcoLexicon. Assuming the premises of Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006; Faber 2012), we compiled an English-Spanish comparable corpus on wind power, which was used for term extraction, semantic analysis, and the identification of terminological correspondences.


Our study revealed that the clusters of concepts in CNs can be accessed and specified by means of semantic categories, roles and relations. These also allowed us to capture regularities in CN formation, which can be further examined by a slot-filling mechanism activated by the CN head. This triggers the so-called microcontext. CN translation was also found to be challenging because of the different patterns of term formation and the lack of systematicity regarding the description of CNs in terminographic resources. Along these lines, corpus techniques and guidelines for the specification of equivalences (based on an in-depth contrastive analysis) are essential. As for CN representation, it should encompass the different characteristics of these multiword terms (i.e. their morphosyntactic and semantic formation, their structure, their variants and equivalents, their position in the conceptual system, etc.). This wealth of information, together with a conceptual organization and different access paths to data, can provide a full account of specialized CNs and improve user experience. The practical application of this research is a CN section that has been devised for the phraseological module of EcoLexicon, a terminological knowledge base on the environment.

Área temática:Lexicografía, Lexicología, Morfología, Semántica, Sintaxis, Terminología, Traducción



1. Introduction

1.1 Rationale and presentation of the research

1.2 Objectives

1.3 Structure and contents of the thesis


2. Bases lingüísticas y terminológicas

2.1 La Lingüística Cognitiva

2.1.1 La categorización

2.1.2 La Semántica de Marcos

2.2 La Terminología Basada en Marcos 

2.2.1 Antecedentes La Teoría General de la Terminología La Socioterminología La Teoría Comunicativa de la Terminología La Terminología Sociocognitiva

2.2.2 Fundamentos

2.2.3 Aplicación práctica: EcoLexicon


3. Los términos compuestos: el caso de los compuestos nominales

3.1 Los compuestos nominales en la fraseología

3.1.1 La fraseología y las unidades fraseológicas

3.1.2 Las unidades fraseológicas especializadas

3.2 Noción de compuesto nominal y estudios principales

3.3 Tipología y formación de compuestos nominales

3.4 Análisis de los compuestos nominales

3.4.1 Desambiguación estructural: bracketing

3.4.2 La semántica de los formantes 

3.4.3 Análisis de las relaciones semánticas internas Los inventarios de relaciones semánticas Las paráfrasis

3.4.4 Variación en los compuestos nominales Variación denominativa formal Variación denominativa cognitiva 

3.4.5 Neología en los compuestos nominales 

3.5 Traducción de compuestos nominales

3.6 Representación de compuestos nominales en recursos lingüísticos 

3.6.1 Las unidades fraseológicas en recursos lingüísticos

3.6.2 Análisis del tratamiento de compuestos nominales en recursos terminográficos Diccionario Español de Ingeniería Diccionario de términos médicos Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology Diccionario técnico inglés-español español-inglés Elsevier’s Dictionary of Medicine: Spanish-English English-Spanish DiCoEnviro. Le dictionnaire fondamental de l’environnement 


4. Materiales y metodología

4.1 Materiales

4.1.1 Corpus de energía eólica

4.1.2 Sketch Engine

4.2 Metodología 

4.2.1 Compilación del corpus 

4.2.2 Extracción de compuestos nominales en inglés

4.2.3 Análisis de los compuestos nominales en inglés y búsqueda de equivalentes en español


5. Resultados y discusión

5.1 La formación de compuestos nominales

5.1.1 Análisis semántico de la formación de compuestos nominales Bracketing Asignación de categorías semánticas Descodificación de la relación semántica interna Asignación de roles semánticos 

5.1.2 Los microcontextos en los compuestos nominales Análisis de los microcontextos Conclusiones de los microcontextos 

5.2 La traducción de compuestos nominales

5.2.1 Procedimiento de búsqueda de equivalentes

5.2.2 Comparación de equivalentes

5.3 La representación de compuestos nominales: el módulo fraseológico de compuestos nominales de EcoLexicon 

5.3.1 Plantilla de introducción de datos

5.3.2 Interfaz de usuario Vista CN formation/Formación de CN Vista Equivalents/Equivalentes Vista Morphosyntactic combinations/Combinaciones morfosintácticas Vista Semantic combinations/Combinaciones semánticas Vista Summary/Resumen

5.3.3 Conclusiones del módulo de compuestos nominales de EcoLexicon


6. Conclusions 




Anexo 1: Extracción inicial de CN en inglés

Número de págs.:417
Remitente:Melania Cabezas García
Institución: Universidad de Granada
Correo-e: <melaniacabezasugr.es>
Fecha de publicación en Infoling:9 de enero de 2020