Tesis doctoral en la redInfoling 2.83 (2019)

Autor/ra:Gallucci Natale, María José
Fecha de lectura o defensa:2018
Título de la tesis:Contribución al estudio del discurso referido en un corpus oral del español americano
Director/a de la tesis:María Antonia Martín Zorraquino
Universidad:Universidad de Zaragoza
Departamento:Departamento de Lingüística General e Hispánica
País:España
Descripción de la tesisEl discurso referido (DR) es un fenómeno específico del lenguaje humano del que se ha dado cuenta fundamentalmente a través de la noción de función metalingüística y de la iterabilidad constitutiva del signo y del discurso (Reyes, 1984). A través del DR, el sistema de la lengua hace posible la citación, “operación que consiste en poner en contacto dos acontecimientos lingüísticos en un texto, […] proceso de representación de un enunciado por otro enunciado” (op. cit., 58). De esta manera, se produce la imagen verbal de otro objeto verbal que puede ser real o inventado, anterior, presente o futuro. Dada la importancia de la citación como herramienta de representación y caracterización del mundo (Lucy, 1993), el sistema de la lengua posee diversos mecanismos o construcciones citativas. En esta investigación, hemos tenido como objetivo general describir de qué manera se refleja el DR –o esas construcciones citativas– en la interacción oral conversacional. Para tal fin, hemos seleccionado una muestra del "Corpus sociolingüístico de Caracas 2004-2013" –o PRESEEA-CA– estratificada socialmente (Bentivoglio y Malaver, 2006, 2012; Gallucci et al., 2013) y hemos adoptado un enfoque pluridimensional, que combina análisis de la conversación, metapragmática y sociolingüística.

En el ámbito de la heterogeneidad mostrada (Authier-Revuz, 1984, 1995, 1996), la cual nos ha interesado en este trabajo, nuestros datos muestran que en la entrevista semidirigida el DR puede materializarse a través de varias formas, que funcionan como un continuum escalar y que hemos clasificado como propias (discurso directo, discurso indirecto, cita mixta, cita de paralenguaje, cita de gestos y ecos) e impropias (discurso narrativizado y cita abstracta). Seguidamente, analizamos estos fenómenos del DR a partir de una serie de categorías lingüísticas –sintácticas y semántico-discursivas– y extralingüísticas –edad, sexo y grado de instrucción de los hablantes–. Los resultados generales de las categorías sintácticas nos han permitido describir, cuando ha sido posible, por las características inherentes a los distintos tipos de DR estudiados, el funcionamiento del verbo, del sujeto, del complemento indirecto y del contenido citado. Por su parte, desde un punto de vista semántico-discursivo, hemos dado cuenta del uso del verbo decir y sus distintos significados, de la presencia o no de marcadores discursivos en el interior de la cita, de la atribución de la palabra, de las secuencias textuales en las que se inserta el DR, de su función pragmática, del desplazamiento (Labov y Waletzky, 1967) y de su empleo en los diálogos reconstruidos en los que los entrevistados asumen el rol de locutores (Ducrot, 1986). En lo que respecta a las variables extralingüísticas, la regresión logística de efectos mixtos indica que en nuestra muestra del español caraqueño el uso variable del DR no está relacionado con los factores sociales considerados.
Área temática:Pragmática, Sociolingüística
ÍndiceINTRODUCCIÓN

1. La reflexividad lingüística

2. Perspectivas metodológicas, corpus de datos y enfoque adoptado

3. ¿Por qué el español caraqueño?

4. Nuestro estudio: preguntas de investigación, objetivos del trabajo y organización de contenidos
4.1. Objetivo general
4.2. Objetivos específicos

PARTE I. PANORAMA CRÍTICO DEL DISCURSO REFERIDO (DR) EN ESPAÑOL: DICCIONARIOS, TRATADOS GRAMATICALES Y PRINCIPALES CONTRIBUCIONES TEÓRICAS

CAPÍTULO 1. EL DR EN LOS DICCIONARIOS GENERALES Y ESPECIALIZADOS (CON REFERENCIA ESPECIAL AL ESPAÑOL)

1.1. El tratamiento de citar, referir, cita y reflexividad en los diccionarios generales
1.1.1. Citar
1.1.2. Referir
1.1.3. Cita
1.1.4. Reflexividad
1.2. Estilo / discurso directo y estilo / discurso indirecto en los diccionarios generales
1.2.1. Estilo
1.2.2. Discurso
1.3. Observaciones en relación con la información que ofrecen los diccionarios generales sobre el DR
1.4. A modo de sumario: el DR en los diccionarios generales y algunas propuestas
1.5. Los términos relacionados con el DR en los diccionarios de lingüística
1.5.1. Cita, citar, referir y reflexividad
1.5.2. Discurso y estilo
1.5.2.1. El estilo indirecto libre
1.6. Síntesis y aportación de los diccionarios especializados para el estudio del DR

CAPÍTULO 2. EL DR Y LOS TRATADOS GRAMATICALES DEL ESPAÑOL

2.1. El capítulo de la GDLE dedicado al discurso directo e indirecto
2.1.1. El discurso directo libre
2.1.2. La cita mixta y el discurso indirecto mimético
2.1.3. La oratio quasi oblicua
2.2. Definición del discurso referido / reproducido
2.3. La reproducción literal de palabras
2.4. La palabra ajena
2.5. Palabras y/o pensamientos
2.6. ¿Qué relación sintáctica se establece en el estilo directo?
2.7. EI como trasposición del ED y consecutio temporum
2.8. El uso de si como subordinante
2.9. Otras formas del DR: el estilo indirecto libre y la forma “dizque”
2.10. A modo de síntesis

CAPÍTULO 3. PRINCIPALES CONTRIBUCIONES TEÓRICAS: MARCO CONCEPTUAL PARA EL DR

3.1. Bajtín, la no unicidad del sujeto hablante y el dialogismo
3.2. La teoría de la enunciación de Benveniste
3.3. La teoría polifónica de la enunciación de Ducrot
3.4. Authier-Revuz y la heterogeneidad enunciativa
3.5. Roulet y la diafonía
3.6. Sperber y Wilson y el lenguaje interpretativo
3.7. Goffman y la noción de footing
3.8. Culioli y las operaciones enunciativas
3.9. Clark y Gerrig: las citas como demostraciones
3.10. Fludernik: antimímesis y ficcionalización
3.11. La polifonía como hecho discursivo: desarrollos más recientes
3.11.1. Reyes
3.11.2. Donaire
3.11.3. Tordesillas
3.11.4. Espuny
3.12. Reflexión final

PARTE II. EL ESTUDIO DEL DISCURSO REFERIDO EN UN CORPUS ORAL DEL ESPAÑOL DE VENEZUELA

CAPÍTULO 4. EL DISCURSO REFERIDO EN INTERACCIONES ORALES: PRECEDENTES DE NUESTRA INVESTIGACIÓN

4.1. Estudios sobre el español americano
4.1.1. Estilo directo en el español de Puerto Rico
4.1.2. Habla directa e indirecta en el español de México
4.1.3. Las citas conversacionales en el español de Venezuela
4.1.4. El discurso referido en el habla de Santiago de Chile
4.2. Estudios sobre el español peninsular
4.2.1. Heterogeneidad discursiva en el habla culta de Madrid
4.2.2. Polifonía en la conversación coloquial
4.2.3. La representación del discurso desde la sociopragmática
4.3. Otras investigaciones
4.3.1. El relato y la cita como estrategias discursivas en hablantes bilingües
4.3.2. La cita como habla idealizada en el portugués de Brasil
4.3.3. Discurso referido y habla infantil

CAPÍTULO 5. CORPUS Y METODOLOGÍA

5.1. El PRESEEA
5.1.1. Corpus Sociolingüístico de Caracas 2004-2013 o PRESEEA-CA
5.1.2. La comunidad de habla de Caracas
5.1.3. Entrevista semidirigida y conversación
5.1.4. Transcripción y revisión de los materiales
5.2. Metodología
5.2.1. Nuestro enfoque
5.2.1.1. (Meta)pragmática
5.2.1.2. Análisis de la conversación
5.2.1.3. Sociolingüística
5.2.2. El discurso referido en esta investigación: definición, terminología y precisiones
5.2.2.1. ¿Discurso referido / reproducido o representado?
5.2.2.2. ¿Cuáles son los límites del DR?
5.2.2.3. ¿Los pensamientos también forman parte del DR?
5.2.3. El discurso referido como categoría lingüística y continuum
5.2.3.1. La unidad de análisis: el enunciado
5.2.3.2. Formas del DR sometidas a estudio y sus variantes
5.2.4. Muestra analizada
5.2.5. Procedimientos
5.2.5.1. Selección de casos
5.2.5.2. Casos excluidos
5.2.5.3. Codificación y procesamiento de los datos
5.2.6. Categorías de análisis
i) De tipo sintáctico
a) Verbo
b) Sujeto
c) Complemento indirecto
d) Contenido de la cita
e) Modalidad de la cita
ii) De tipo semántico-discursivo
a) Significado léxico del verbo “decir”
b) Marcadores del discurso
c) Atribución de la palabra
d) Secuencia textual
e) Función pragmática
f) Desplazamiento y diálogos reconstruidos
iii) Extralingüísticas

CAPÍTULO 6. ANÁLISIS Y RESULTADOS

6.1. Citas propias e impropias
6.2. Variantes de las citas propias
6.2.1. Discurso directo
i) Discurso directo libre
ii) Discurso directo tradicional
iii) Discurso directo con sintagma nominal
iv) Discurso directo introducido con marcador
v) Discurso directo con (“y”) + “que”
vi) Discurso directo con “así”
6.2.2. Discurso indirecto
i) Discurso indirecto tradicional
ii) Discurso cuasi indirecto
iii) Discurso indirecto libre
6.2.3. Cita de paralenguaje
6.2.4. Cita de gestos
6.2.5. Cita mixta
6.2.6. Ecos
6.3. Variantes de las citas impropias
6.3.1. Discurso narrativizado
6.3.2. Cita abstracta
6.4. El DR desde un punto de vista sintáctico
6.4.1. Verbo, sujeto y complemento indirecto
6.4.2. Contenido citado y modalidad oracional
6.5. El DR desde un punto de vista semántico-discursivo
6.5.1. “Decir” y sus distintos significados
6.5.2. Marcadores discursivos en el interior de la cita
6.5.3. ¿A quién se le atribuye la palabra?
6.5.4. ¿En qué tipo de secuencia textual se insertan las citas?
6.5.5. ¿Con qué finalidad se emplean las citas?
6.5.6. Desplazamiento y diálogos reconstruidos
6.6. El DR y las variables extralingüísticas
6.6.1. DD~DI como variable dependiente discursiva
6.6.2. El DD y el DI a la luz de nuevas herramientas estadísticas: análisis exploratorio
6.6.2.1. Regresión logística de efectos mixtos

CONCLUSIONES

CONCLUSIONS [English version]

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ANEXOS
Número de págs.:447
Remitente:María José Gallucci
Institución: Universidad de Zaragoza / Eberhard Karls Universität Tübingen
Correo-e: <gallucciunizar.es>
Fecha de publicación en Infoling:23 de febrero de 2019