RevistaInfoling 8.10 (2021)

Título:Mutatis Mutandis
Subtítulo:Revista Latinoamericana de Traducción
Siglas o acrónimo de la revista:Mutatis
Volumen:14
Número:2
Año de publicación:2021
Lugar de edición:Colombia
Editorial:Universidad de Antioquia
Descripción

Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos


Editores: Giuseppe Trovato, Amparo Hurtado Albir y Paula Andrea Montoya Arango

ISSN:2011799X
Índice
https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática


Maria-Pilar Castillo Bernal

 


https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana


Sara Robles Ávila, Jin Seo Park


 

https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)


Jorge Leiva Rojo


 

https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción


Rozane Rodrigues Rebechi, Rayane Ramos Nunes , Laura Rodrigues Munhoz , Nathália Oliva Marcon


 

https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios


Ingrid Cobos López


 

https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción


Javiera Vergara Toro, Sabela Fernández-Silva


 

https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus


Melania Cabezas-García


 

https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada


Ioana Cornea


 

https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés


Francina Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver


 

https://revistas.udea.edu.co/index.php/m... target="_blank" rel="noopener">Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés


Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez



















Área temática:Traducción
Remitente:Paula Andrea Montoya Arango
Institución: Universidad de Antioquia (Colombia)
Correo-e: <andrea.montoyaudea.edu.co>
Fecha de publicación en Infoling:7 de agosto de 2021