Recurso lingüísticoInfoling 7.49 (2024)

Nombre del recurso:DICOFON 4.5: diccionario multilingüe de fonética y fonología
Descripción

[Texto de la web de https://www.ugr.es/~jmpazos/dicofon/" target="_blank" rel="noopener">DICOFON]


 


Presentación


 


Este glosario es la 5ª ampliación de un antiguo opúsculo titulado Guía Básica de Fonética y Fonología (Pamies & Káloustova, 2002), un material didáctico y divulgativo, originalmente con cinco lenguas, creado para estudiantes de filología y de traducción, y profesores no especialistas. Las reediciones siguientes fueron incorporando más lenguas, ampliando el https://www.ugr.es/~jmpazos/dicofon/mark... target="_blank" rel="noopener">equipo de autores, a la vez que se corregían algunas imprecisiones.


 


Esta versión, Dicofon 4.5, incorpora una lengua nueva con respecto a la anterior, alcanzando un total de 23 (alemán, árabe, asturiano, catalán, checo, chino, coreano, español, euskera, francés, gallego, georgiano, húngaro, inglés, italiano, japonés, portugués, rumano, ruso, serbio, turco, ucraniano y uzbeko), así como una adaptación inglesa de las definiciones.


 


A modo de ejemplo, les sugerimos consultar el término de búsqueda "geminación" con la lengua "español" en la https://www.ugr.es/~jmpazos/dicofon/mark... target="_blank" rel="noopener">página de consultas de DICOFON.


 


Características de las entradas del diccionario


 


En algunos casos, un mismo término puede aparecer como entrada solo, y también como miembro de una locución, porque en alguna de las lenguas ello afecta a su equivalencia, donde no necesariamente hay una locución analítica. Por ejemplo, anterior y vocal anterior son entradas separadas, porque, en alemán, se traducen ambas con una sola palabra: respectivamente Vorderzunge y Vorderzungenvokal.


 


En caso de polisemia, separamos las acepciones en entradas separadas y numeradas, porque la equivalencia de cada acepción puede corresponder a palabras diferentes entre sí en alguna de las demas lenguas. P. ej., intensidad1 se traduce al ruso por интенсивность, mientras que intensidad2 se traduce por громкость. El ejemplo más obvio es el de lengua1 (ing. tongue) y lengua2 (ing. language), que colocamos en entradas separadas. Por otro lado, términos anatómicos muy comunes como boca, glotis, nariz, etc., también se han incluido, porque su definición en fonética es específica, dependiendo de su participación en la producción de sonidos (p. ej., nariz designa por metonimia el interior de la cavidad nasal, y no la protuberancia facial externa que designa este término en la lengua general).


 


En las entradas españolas, hemos indicado la categoría gramatical: nombres y locuciones nominales (N.), adjetivos y locuciones adjetivas (Adj.), adjetivos sustantivables (Adj./N.). Para los sustantivos se añade el género (m./f.), mientras que los adjetivos van siempre en masculino singular.


 


En las demás lenguas sólo señalamos la categoría gramatical cuando ésta puede cambiar con respecto al español, o tener alguna consecuencia en su traducción. Por ejemplo, en español, hay adjetivos como africado, que se sustantivan sólo en femenino (una africada), y lo mismo ocurre en francés con affriqué (Adj.) vs. une affriquée (N.f.), pero en inglés, como no hay género, la única equivalencia es affricated (Adj./N.), mientras, en cambio, en las lenguas eslavas y en alemán, su equivalente siempre es un sustantivo rus. аффриката (N.), ukr. африката (N.), čes. afrikáta (N.), de. Affrikate (N.).


 


En español, los adjetivos acabados en -al se sustantivan en femenino sin modificación morfológica (dental > una dental), mientras que, en otras lenguas, el cambio de categoría va unido a diferencias morfológicas, como en francés dental (Adj.) vs. (une) dentale (N.), checo dentální (Adj.) vs. dentála (N.), o incluso diferencias léxicas, como en alemán dental (Adj.) vs. Zahnlaut (N.).


 


También nos pareció necesario indicar la categoría gramatical cuando dos sentidos de una entrada polisémica española requieren traducciones diferentes. P. ej., aspirado1, que se refiere al sonido fricativo /h/, se traduce en alemán por un sustantivo (Hauchlaut; Aspirationslaut), mientras que aspirado2, referido a oclusivas seguidas de aspiración ([ph], [th]), es un adjetivo sustantivable en español que se traduce en alemán sólo por un adjetivo (behaucht; aspiriert).

Área temática:Fonética, Fonología, Lexicografía, Lexicología, Lingüística románica, Terminología
Remitente:Infoling
Correo-e: <infolinginfoling.org>
Fecha de publicación en Infoling:28 de julio de 2024