Recurso lingüísticoInfoling 1.71 (2021)

Nombre del recurso:NORZUGU. Corpus bilingüe español-mapudungún de textos del ámbito jurídico / pu rume kewün wigkazugun-mapuzugun korpu wirin chillka küme txükigen Chili Mapu mew
Descripción

El corpus Norzugu es una colección de 30 textos bilingües español-mapudungún del ámbito jurídico, que consta de un total de 74.154 palabras gráficas en español y 69.496 en mapudungún. Recibe el nombre de Norzugu –‘derecho’, ‘ley’, ‘reglamento’– por ser este un término de uso frecuente en los textos compilados. 


 


Este corpus surge en el marco del proyecto Fondecyt de Postdoctorado (Nº 3200223, convocatoria 2020), “Terminología neológica mapuche del ámbito jurídico: evaluación de su potencial de implantación”, a cargo de la investigadora Belén Villena Araya con el patrocinio de Sabela Fernández-Silva, en el Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chile). Esta investigación se centra en el uso del mapudungún en el ámbito jurídico chileno –amparado por la Ley Indígena Nº 19.253 y por el nuevo Código Procesal Penal (Ley Nº 19.696, 2000), vigente en todo Chile desde 2005– que ha supuesto, por una parte, la implementación del rol de los facilitadores interculturales–traductores e intérpretes español-mapudungún y mapudungún-español, que apoyan el trabajo de la Defensoría Penal y del Ministerio Público; y, por otra, la traducción al mapudungún de variados textos propios de este ámbito. 


Para desarrollar estas tareas, los traductores e intérpretes han tenido que normalizar la terminología jurídica mapuche, es decir, han tenido que transferir conceptos propios del sistema jurídico chileno, denominados previamente en español, a la comunidad lingüística mapuche mediante la creación de equivalentes terminológicos en mapudungún. No obstante, el proceso de normalización terminológica no acaba aquí. Una vez creados los términos, es necesario, en primer lugar, difundirlos por medio de repertorios terminográficos, bases de datos terminológicas u otros recursos; y, en segundo lugar, implementar medidas que favorezcan su implantación en el uso real de los usuarios. 


 


En este contexto, esta investigación pretende aportar al conocimiento de los factores que podrían favorecer la implantación de la terminología neológica mapuche del ámbito jurídico. Dado que el conocimiento de los factores de implantación es fundamental para elaborar una terminología con mayores posibilidades de ser aceptada y empleada por los usuarios, esta investigación se articula en torno a la siguiente pregunta: ¿qué factores podrían favorecer la aceptación de la terminología neológica mapuche del ámbito jurídico por parte de sus potenciales usuarios y, por tanto, contribuir a su implantación? El objetivo a cumplir, entonces, es determinar el potencial de implantación de esta terminología mediante el análisis de tres factores: su proximidad morfológica con el léxico de la lengua general, su transparencia semántica y su proximidad con los términos del español a partir de los cuales fueron creados. 


 


Para conseguirlo, se compiló el corpus Norzugu, con el objetivo de extraer de él terminología neológica en mapudungún. Esta terminología –que es presentada en la sección Glosario terminológico– fue analizada de acuerdo con los tres criterios antes mencionados. A partir de este análisis, se diseñó un instrumento en el que se incluyeron algunos términos extraídos de este corpus que presentaban diferentes grados de proximidad morfológica con el léxico de la lengua general, de transparencia semántica y de proximidad con los términos primarios del español. Mediante este, se intentó medir el potencial de implantación de estas unidades a partir de las actitudes de aceptación o rechazo que frente a ellas manifestaron 30 hablantes de mapudungún, usuarios (reales o potenciales) y/o trabajadores del sistema judicial chileno. Estos resultados permitieron determinar algunos factores que podrían favorecer la implantación de la terminología neológica mapuche del ámbito jurídico. Parte de estos resultados se presentan en la sección Propuestas terminológicas.

Área temática:Lenguas indígenas o de fuerte tradición oral y/o transmisión comunitaria, Lexicografía, Lexicología, Terminología, Traducción
Remitente:Belén Villena Araya
Institución: Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chile)
Correo-e: <belen.villenagmail.com>
Fecha de publicación en Infoling:2 de febrero de 2021