Novedad bibliográficaInfoling 10.17 (2024)

Título:Traduire l’encyclopédisme [Traducir el enciclopedismo]
Subtítulo:Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionnaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680-1800) [Apropiaciones transnacionales y prácticas de traducción de diccionarios enciclopédicos durante el Siglo de las Luces (1680-1800)]
Autores/as:Greilich, Susanne; Lüsebrink, Hans-Jürgen
Año de publicación:2024
Lugar de edición:Würzburg (Alemania)
Editorial:Könighausen & Neumann
Descripción

Le dictionnaire universel et spécialisé – https://fr.wikipedia.org/wiki/Encyclop%C...,_des_arts_et_des_m%C3%A9tiers" target="_blank" rel="noopener">genre phare des Lumières – s’est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductions dans toute l’Europe et jusqu’en outre-mer. Ce sont les encyclopédies françaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèles génériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaises les plus importantes n’auraient pas pu être réalisées sans des processus préalables de traduction et de transfert à partir d’autres langues, cultures et genres.



Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatations de plus près. À travers quatre parties thématiques, le volume analyse les traductions d’encyclopédies dans leurs dimensions spatiales, reliant cette question à :


- des perspectives politiques ;


- aux dimensions de traduction inhérentes aux dictionnaires français universels et spécialisés ;


- aux traductions dans le sens du transfert transnational d’idées et de concepts-clés,


- ainsi qu’au processus de traduction en rapport avec les caractéristiques de l’encyclopédisme et les pratiques de l’écriture encyclopédique du XVIIIe siècle.


 


Dans ce contexte, la traduction s’avère essentielle en tant que pratique clé de l’encyclopédisme éclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuels qui en furent à la base.


 


À propos des auteurs


 


Susanne Greilich est professeure (associée) au département de langues et littératures à l’Université de Regensburg.


 


Avec Hans-Jürgen Lüsebrink, professeur senior d’études culturelles romanes et de communication interculturelle à l’Université de Saarbrücken, elle dirige, depuis 2018, un projet de recherche sur "Les Dimensions de la traduction dans le cadre de l’encyclopédisme français au Siècle des Lumières" (DFG-SPP 2130), soutenu par la Deutsche Forschungsgemeinschaft.


 


-----------------------------------------------------------------


 


Traducción del francés al español de https://translate.google.com/" target="_blank" rel="noopener">Google Translate


 


El diccionario universal y especializado –https://es.wikipedia.org/wiki/Encyclop%C...,_des_arts_et_des_m%C3%A9tiers" target="_blank" rel="noopener">género emblemático de la Ilustración– se difundió a lo largo del siglo XVIII en forma de traducciones por toda Europa e, incluso, ultramar. Fueron las enciclopedias francesas las más traducidas y recibidas como modelos genéricos. Sin embargo, algunas de las enciclopedias francesas más importantes no podrían haberse producido sin procesos previos de traducción y transferencia desde otras lenguas, culturas y géneros.

 

Este trabajo, a través de trece contribuciones, examina estos hallazgos más de cerca. A través de cuatro partes temáticas, el volumen analiza las traducciones de enciclopedias en sus dimensiones espaciales, vinculando esta cuestión a:

- perspectivas políticas;

- dimensiones de traducción inherentes a los diccionarios de francés universales y especializados;

- traducciones, en el sentido de transferencia transnacional de ideas y conceptos clave, así como al

- proceso de traducción en relación con las características del enciclopedismo y las prácticas de escritura enciclopédica del siglo XVIII.

 

En este contexto, la traducción resulta esencial como práctica clave del enciclopedismo ilustrado, al igual que las redes transculturales y las filiaciones textuales que estaban en su base.

 

Sobre los autores

 

Susanne Greilich es profesora (asociada) en el Departamento de Lenguas y Literaturas de la Universidad de Ratisbona. Con Hans-Jürgen Lüsebrink, profesor titular de estudios culturales románicos y comunicación intercultural en la Universidad de Saarbrücken, dirige desde 2018 un proyecto de investigación sobre "Las dimensiones de la traducción en el contexto del enciclopedismo francés en el Siglo de las Luces" (DFG-SPP 2130), financiado por la Deutsche Forschungsgemeinschaft.
Temática:Historia de la lingüística, Historiografía lingüística, Lexicografía, Lexicología, Lingüística histórica, Semántica, Terminología, Traducción
Índice
[Índice procedente de https://romanistik.de/pub/6041-Traduire_... target="_blank" rel="noopener">ROMANISTIK.DE y de https://www.uni-saarland.de/fileadmin/up... target="_blank" rel="noopener">esta página]

 

Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: Traduire l’encyclopédisme: Introduction thématique

 


I: Dimensions spatiales et politiques des traductions d’encyclopédies


 


Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: Diffusion et évolution du genre du dictionnaire de choses à travers la traduction (Arbeitstitel)


 


Clorinda Donato: L’empowerment littéraire et linguistique de la nation dans les traductions espagnole et italienne du Dictionnaire de Grammaire et Littérature de l’Encyclopédique méthodique


 


Anguélina Vatcheva: Le recueil Traductions de l’Encyclopédie (1767) dans le cadre de la politique de Catherine II de Russie


 


Hanco Jürgens: European encyclopaedias as part of a changing translation carousel: entries on India


 


II: Pratiques de traduction encyclopédiques


 


Mélanie Éphrème: Une science venue d’ailleurs : traduire la chimie pour l’Encyclopédie


 


Malou Haine: De la Cyclopaedia à l’Encyclopédie via Trévoux, mais aussi Mersenne, Brossard et d’autres ouvrages : emprunter, sélectionner, traduire et retraduire dans le domaine des instruments de musique


 


III: Traductions et transferts culturels dans le contexte de l’encyclopédisme


 


Pauline Pujo (Bordeaux): Encyclopédisme et traduction en contexte pédagogique au lycée de Joachimsthal à Berlin (1767-1799)


 


Sylvie Le Moël (Paris): Les sciences de l’Antiquité en abrégé entre France et Allemagne : enjeux transculturels de la traduction du Handbuch der klassischen Literatur de Johann Joachim Eschenburg par Carl Friedrich Cramer en l’an X de la République


 


Carla Dalbeck (Berlin): La genèse interculturelle de la ‘Nation’. Transferts culturels d’un concept clé à l’exemple des dictionnaires encyclopédiques 1750-1850


 


IV: Traduction et évolution d’idées sur l’encyclopédisme


 


Martine Groult: Traduire la connaissance de l’Encyclopédie à l’Encyclopédie méthodique: le passage des articles aux traités


 


Luigi Delia: Les métamorphoses de Jaucourt : les articles encyclopédiques du Chevalier pour le Code de l’humanité


 


Alain Cernuschi (Lausanne) : L’encyclopédisme aux prises avec la mosaïque culturelle européenne de la seconde moitié du XVIIIe siècle : Jaucourt et De Felice à l’ouvrage


 


Index nominum


ColecciónSaarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft, 95
Formato:libro impreso
Págs.:270
ISBN-13:9783826079153
Precio: 38,00 EUR
ISBN-13:978-3-8260-8417-1
Precio: 38,00 EUR
Remitente:Infoling
Correo-e: <infolinginfoling.org>
Fecha de publicación en Infoling:5 de octubre de 2024