Novedad bibliográficaInfoling 6.45 (2024)
Este libro es una aproximación al fracaso comunicativo. El fracaso es moneda corriente en cualquier actividad humana, desde luego, cuando en ella deben cooperar dos o más voluntades.
En el libro, se examina el fracaso comunicativo que alberga el conflicto ocasionado por la percepción de una ofensa. La teoría sobre fracaso y ofensas comunicativas expuesta en la 1ª parte del libro ha servido de marco para la investigación de los problemas de los estudiantes japoneses de ELE de estancia en España, que conforma la 2ª parte.
Dadas las importantes diferencias lingüísticas y culturales entre las sociedades españolas y japonesa, la atención se ha dirigido a las ofensas involuntarias, aquellas que produce no la intención, sino la incompetencia de los participantes, de ahí, el papel relevante del malentendido y de la metedura de pata en todo el trabajo.
Sobre los autores
- Miguel V. Martí Sánchez es catedrático de Lengua Española de la Universidad de Alcalá (España). https://www.eunsa.es/autor/miguel-v-mart... target="_blank">más info
- Motoko Hirai es profesora titular de la Universidad Ritsumeikan (Japón). https://www.eunsa.es/autor/motoko-hirai/... target="_blank">más info
https://www.eunsa.es/media/universidad_n... target="_blank" rel="noopener">Introducción
Capítulo 1. La comunicación fracasada
1. Buscando el centro del ser humano
1.1. Yo y corazón
1.2. Deseos, sentimientos y necesidades
2. El proceso comunicativo
2.1. Propiedades del hombre, propiedades de la comunicación
2.1.1. Ser económico, social y racional
2.1.2. Infradeterminación de los enunciados e intencionalidad de la comunicación
2.2. Multimodalidad
2.3. Competencia comunicativa
2.3.1. De la Etnografía de la comunicación a la Didáctica de las lenguas
2.3.2. Competencia pragmática
2.3.3. Conciencia metapragmática
3. El fracaso comunicativo
3.1. Causas del fracaso comunicativo
3.1.1. Causas esenciales del fracaso comunicativo
3.1.2. Causas circunstanciales del fracaso comunicativo
3.2. Factores de las causas circunstanciales del fracaso comunicativo
3.2.1. Falta voluntaria de cooperación: el secreto y la vergüenza
3.2.2. Incompetencia de los participantes
3.3. El fallo pragmático
3.3.1. Los riesgos de la interpretación: la dimensión perlocutiva y los sesgos cognitivos
3.3.2. Fallo pragmalingüístico
3.3.3. Fallo sociopragmático
3.3.4. Fallo sociocultural
4. Las diferencias culturales
4.1. Expectativas ligadas a marcos, esquemas, guiones o scripts
4.2. Las dimensiones de Hofstede
4.3. Culturas de contacto vs. de distanciamiento
4.4. La cultura japonesa
4.4.1. Superior/ inferior, dentro/ fuera en el trabajo de imagen
4.4.2. El silencio en la cultura japonesa: la comunicación sin palabras (haragei e ishindenshin)
4.4.3. La obligación de ser veraz (honne y tatemae) 77 4.4.4. La expresión de las emociones
4.4.5. El caso del conflicto intercultural entre empleados japoneses y empleados brasileños de origen japonés
5. Resumen
Capítulo 2. Las ofensas comunicativas
1. Clases de ofensas
1.1. Voluntarias e involuntarias
1.2. Malentendidos y meteduras de pata
2. El malentendido
2.1. De palabra ordinaria a término
2.2. La inseguridad de las inferencias
3. El daño emocional en la comunicación
3.1. La imagen
3.1.1. La teoría clásica
3.1.2. Las imágenes públicas según H. SpencerOatey
3.2. Personalidades con imagen vulnerable: el neurótico y el extranjero
3.3. Los actos amenazadores de la imagen
3.3.1. La clasificación de Brown y Levinson
3.3.2. Los actos humorísticos
4. Prevención y reparación de la ofensa involuntaria
4.1. Cortesía, tacto y atenuación
4.2. Combatir los sesgos interpretativos
4.3. El docente ante la ofensa involuntaria
5. Resumen
Capítulo 3. La enseñanza del español en Japón
1. Panorama histórico
1.1. Los tres momentos en la enseñanza de lenguas extranjeras en las universidades japonesas tras la Segunda Guerra Mundial
1.2. Metodologías en la enseñanza de lenguas extranjeras en las universidades japonesas
1.3. Los programas de estancia en el extranjero
2. ELE en Japón
2.1. Inicios de la enseñanza de ELE
2.2. La enseñanza de español en universidades japonesas a partir de las reformas de 1991
2.2.1. El aula japonesa de ELE
2.2.2. Renovación metodológica: Grupo de investigación de la Didáctica del español (GIDE) y MCER
2.2.3. Renovación docente
2.3. La difícil implantación de la pragmática en la enseñanza de ELE en Japón
3. Resumen
Capítulo 4. Bases de la investigación
1. Presentación
2. Objetivos
3. Metodología
3.1. Cuestionario
3.1.1. Datos del informante
3.1.2. Experiencia del malentendido
3.2. Ficha
3.3. Estudio piloto y cuestionario definitivo
4. Desarrollo
5. Ordenación de los datos
5.1. Corrección y ajuste de datos
5.2. Depuración
6. Datos sobre los informantes
7. Resumen
Capítulo 5. Análisis e interpretación de los datos
1. Ordenación de los conflictos comunicativos
2. Intencionalidad de las ofensas causa del conflicto
2.1. Ofensas intencionales: insultos y otros actos hostiles 185 2.2. Entre la ofensa intencional y la involuntaria
2.3. Ofensas involuntarias
2.3.1. Malentendidos
2.3.2. Meteduras de pata
3. Marco y escena de los conflictos analizados
3.1. En el centro de ELE
3.2. En su residencia
3.2.1. Casa de acogida
3.2.2. Residencia universitaria
3.2.3. Piso compartido.
3.3. En la calle
3.4. En otros lugares
3.5. Comunicación en línea
4. Causa de las ofensas percibidas
4.1. incompetencia de la audiencia
4.1.1. Malentendidos
4.1.2. Diferencias culturales y factores personales: la identificación con los chinos
4.2. Actos amenazadores de la imagen
5. Reacción y resolución de los conflictos comunicativos
5.1. Conflictos comunicativos con reacción
5.1.1. Reacción exitosa
5.1.2. Reacción fracasada
5.2. Con reacción débil
5.3. Sin reacción
5.4. Problemas de los japoneses para reaccionar
6. Resumen
Balance y últimas reflexiones
Referencias bibliográficas
Institución: EUNSA (Ediciones Universidad de Navarra)
Correo-e: <eunsaeunsa.es>