Novedad bibliográficaInfoling 2.27 (2021)

Título:La reduplicación léxica en español y en italiano: formas y motivaciones
Autor/a:Urbaniak, Ewa
Año de publicación:2020
Lugar de edición:Berlin
Editorial:Peter Lang
Descripción

Este libro se centra en análisis del fenómeno de la reduplicación léxica en español e italiano desde la perspectiva de sus características formales y de las funciones que desempeña en la interacción lingüística. De acuerdo con la https://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1... target="_blank" rel="noopener">gramática de construcciones, la reduplicación léxica se considera una https://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1... target="_blank" rel="noopener">construcción. Los significados semántico-pragmáticos se analizan mediante varias herramientas metodológicas relacionadas con el concepto del ethos comunicativo, la https://gl.wikipedia.org/wiki/Cortes%C3%... target="_blank" rel="noopener">cortesía verbal, la intensificación, la gramaticalización o la https://es.wikipedia.org/wiki/Iconicidad... target="_blank" rel="noopener">iconicidad. Al combinar diferentes metodologías, se intenta demostrar su ambigüedad semántica y la multifuncionalidad pragmática. Además, este estudio tiene carácter comparativo, ya que los significados de la reduplicación en español se contrastan con sus construcciones equivalentes en italiano.

Temática:Pragmática
Índice

Introducción


 


1. La repetición


1.1. La clasificación de la repetición


1.2. Los corpus


1.3. La repetición a nivel morfosintáctico


1.3.1. Duplicación pronominal


1.3.2. Las partículas italianas ci/vi y ne


1.3.3. Las construcciones con dos determinantes: artículo definido + posesivo/demostrativo


1.3.4. El artículo + el antropónimo


1.3.5. El pronombre personal explícito


1.3.6. A modo de conclusión


1.4. Las estructuras semántico-pragmáticas


1.4.1. El ethos comunicativo


1.4.1.1. La parole


1.4.1.2. Las relaciones interpersonales


1.4.1.3. La cortesía verbal


1.4.1.4. La concepción del individuo


1.4.1.5. El grado de ritualización


1.4.1.6. La afectividad


1.4.1.7. El concepto del ethos comunicativo – reflexiones finales


1.4.2. El ethos comunicativo – teorías relacionadas


1.4.2.1. Lingüística etológica de Nowikow


1.4.2.2. Etnosintaxis de Wierzbicka


1.4.2.3. Lingüística pragmática de Fuentes


1.4.2.4. El estilo conversacional de Tannen


1.4.3. Cuestiones metodológicas del análisis


1.4.4. El registro coloquial


1.4.4.1. La interacción


1.4.5. La convención


1.4.6. El análisis


1.4.6.1. El vocativo


1.4.6.2. Los marcadores discursivos


1.4.6.3. La representación semántica


1.4.6.3.1. Los pleonasmos


1.4.6.3.2. La afirmación


1.4.6.3.3. Los saludos


1.4.6.4. La repetición de información


1.4.6.5. Las repeticiones eco


1.4.6.6. A modo de conclusión


 


2. La definición de la reduplicación


2.1. La reduplicación en lenguas del mundo


2.1.1. ¿Qué se reduplica?


2.1.2. ¿Cuál es el significado que aporta la reduplicación?


2.1.3. ¿Por qué los hablantes recurren a la reduplicación?


2.2. La reduplicación en lenguas románicas


2.2.1. La reduplicación en español


2.2.1.1. Tipología


2.2.1.2. Significado


2.2.2. La reduplicación en italiano


2.2.2.1. La procedencia: ¿latina o griega?


2.2.2.2. La gramaticalización de la reduplicación


2.2.2.3. El significado semántico


2.3. Nuestro estudio


2.4. La Gramática de Construcciones


2.4.1. ¿Por qué la Gramática de Construcciones?


2.4.1.1. La reduplicación como mecanismo de composición


2.4.1.2. La reduplicación como mecanismo de aposición


2.4.2. Nuestra propuesta


2.5. La intensificación


2.5.1. Tres dimensiones de la intensificación


2.5.2. Nuestra propuesta


2.6. La subjetividad


2.6.1. La tipología de las unidades subjetivas


2.6.2. Stance


2.6.3. La intersubjetividad


2.6.4. La subjetividad e intersubjetividad: cuestiones problemáticas


2.7. Nuestra propuesta


2.8. Reduplicación vs. repetición


2.9. El corpus


 


3. La reduplicación de imperativos


3.1. La gramaticalización


3.1.1. Diacronía vs. sincronía en los estudios sobre gramaticalización


3.1.2. La frecuencia


3.1.3. Gramaticalización vs. pragmaticalización


3.1.3.1. La subjetivización diacrónia


3.1.3.1.1. La subjetivización y los procesos sintácticos


3.1.3.1.2. La subjetivización: ¿gramaticalización, desgramaticalización o lexicalización?


3.1.3.2. La subjetivización interaccional


3.2. Nuestra propuesta


3.2.1. La reduplicación de insistencia


3.2.2. La reduplicación de cortesía convencionalizada


3.2.3. La reduplicación de marcadores discursivos


3.2.4. La relación entre el grado de gramaticalización y la función pragmática


3.2.5. Las reduplicaciones lexicalizadas


3.3. A modo de conclusión


 


4. La reduplicación de sustantivos y adjetivos


4.1. El significado semántico


4.1.1. El significado semántico – el concepto de prototipo


4.1.2. El significado semántico – el concepto de contraste


4.2. Los rasgos formales


4.3. El tipo de secuencia


4.3.1. La secuencia descriptiva


4.3.2. La secuencia argumentativa


4.4. El análisis


4.4.1. La reduplicación en la secuencia descriptiva


4.4.2. La reduplicación en la secuencia argumentativa


4.4.2.1. La reduplicación como refuerzo del argumento


4.4.2.2. La reduplicación como argumento


4.4.2.3. Las secuencias argumentativas – la atenuación


4.4.3. Las secuencias descriptivo-argumentativas


4.4.4. La reduplicación en preguntas


4.4.5. La gramaticalización


4.5. A modo de conclusión


 


5. La reduplicación de demostrativos


5.1. La reduplicación de los adverbios demostrativos en español


5.1.1. La descripción


5.1.2. La argumentación/interacción


5.2. La reduplicación de los adjetivos/pronombres demostrativos en español


5.3. La reduplicación de los demostrativos en italiano


5.4. El caso de eso y ecco


5.5. La reduplicación de los demostrativos y su relación con el ethos comunicativo


 


6. La reduplicación de verbos


6.1. La reduplicación de gerundios


6.2. La reduplicación de infinitivos


6.3. La construcción capito capito


6.4. La reduplicación de los verbos personales


6.4.1. La reduplicación de verbos en siciliano


6.4.2. La construcción dice dice


6.5. A modo de conclusión


 


7. La reduplicación de adverbios


7.1. Reduplicación de adverbios vs. tipo de secuencia


7.1.1. Las secuencias descriptivas


7.1.2. Las secuencias argumentativas


7.1.3. Las secuencias descriptivo-argumentativas


7.1.4. Otros casos


7.1.4.1. Las reduplicaciones en preguntas


7.1.4.2. La reduplicación de los adverbios deícticos


7.1.4.3. La reduplicación de diminutivos


7.2. Las reduplicaciones gramaticalizadas


7.2.1. Construcciones frecuentes


7.2.2. Las reduplicaciones de cortesía convencionalizada


7.2.3. Las reduplicaciones lexicalizadas


7.3. A modo de conclusión


 


8. La reduplicación y la iconicidad


8.1. La iconicidad


8.2. La iconicidad de la reduplicación en español e italiano


8.2.1. La reduplicación y el principio de cantidad


8.2.1.1. Más forma – más información


8.2.1.2. Más forma – mayor importancia


8.2.2. La reduplicación como imitación del mundo


8.2.2.1. La reduplicación del gerundio – indicio de continuidad o iteración


8.2.2.2. La reduplicación de verbos personales en siciliano – la imitación de la escena presentada


8.2.2.3. La reduplicación de sustantivos, adjetivos o adverbios que expresan contenidos de ‘longitud’, ‘altura’ o ‘grandeza’


8.3. A modo de conclusión


 


9. Conclusiones finales


 


10. Referencias bibliográficas

Págs.:372
ISBN-13:9783631815830
Precio: 58,00 EUR
Remitente:Ewa Urbaniak
Institución: Universidad de Lodz (Polonia)
Correo-e: <ewa.urbaniakuni.lodz.pl>
Fecha de publicación en Infoling:15 de febrero de 2021