Novedad bibliográficaInfoling 11.34 (2015)

Título:La traducción
Subtítulo:Nuevos planteamientos teórico-metodológicos
Autor/a:Penas Ibáñez, Mª Azucena
Año de publicación:2015
Lugar de edición:Madrid
Editorial:Síntesis
DescripciónCon este libro se pone a disposición de los interesados en la materia una investigación actualizada sobre los distintos campos que abarca la traducción. La renovada metodología y la diversidad de sus análisis teóricos hacen necesario un estudio amplio y riguroso sobre el tema. Se trata de una obra colectiva con una expresa vocación integradora e innovadora, ya que atiende a las últimas tendencias dentro de la traductología actual. Está estructurada en seis partes: Lingüística y traducción, Tipología textual y traducción, Poética y traducción, Género y traducción, Sociología y traducción, y Semiótica y traducción. Todas ellas, a cargo de especialistas e investigadores de reconocido prestigio, responden a la necesidad de un mundo global interconectado lingüística y culturalmente. La obra se abre con un prólogo de Salvador Gutiérrez Ordóñez y se cierra con un epílogo de Ángel López García-Molins.
Temática:Traducción
ÍndiceMª Azucena Penas Ibáñez. Presentación

Salvador Gutiérrez Ordóñez. Prólogo

Parte I. Lingüística y traducción

Ramón Cerdà Massó. Semántica en traducción automática

Javier Valenzuela y Ana María Rojo. Traducción y lingüística cognitiva

Mª Azucena Penas Ibáñez. La traducción intralingüística

José Ángel García Landa. Traducción, interacción y retroacción: una relectura de Benjamin y de Man desde la teoría materialista del discurso

Parte II. Tipología textual y traducción

Esther Vázquez del Árbol. Traducción de textos jurídicos y administrativos

Verónica Román Mínguez. La traducción de textos económicos: principales características y dificultades

Javier Muñoz-Basols y Micaela Muñoz-Calvo. La traducción de textos humorísticos multimodales

Parte III. Poética y traducción

Javier Ortiz García. Traducción del cuarto género (el ensayo)

Ángeles García Calderón. Teoría de la traducción poética (inglés-español): traductores, traducciones y antologías. Práctica: algunos ejemplos relevantes

Rosa I. Martínez Lillo. Traducción del género dramático

Parte IV. Género y traducción

Eulalia Piñero Gil. Traducción y género: evolución teórica y práctica de una poética feminista

María Pérez López de Heredia. Traducción y globalización de estereotipos de género en televisión: una imagen panorámica

Parte V. Sociología y traducción

Arlette Véglia y Eric Stachurski. La traducción de tratados bilaterales entre España y Marruecos: el caso de la asistencia judicial en materia penal

Carlos Fortea. Un destino alemán y un destino español. La traducción de literatura alemana en la España del siglo XX

Parte VI. Semiótica y traducción

Beatriz Penas Ibáñez. La traducción y su rol hibridizador en la semiosfera: Fenollosa, Hearn, Pound y Noguchi

Beatriz Soto Aranda. La traducción de la literatura infantil y juvenil: ideología y polisistema de recepción

Jeroen Vandaele. Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica: la traducción audiovisual

Ángel López García-Molins. Epílogo

Bibliografía
ColecciónInvestigación
Págs.:372
ISBN-13:9788490772294
Precio: 20,50 EUR
Remitente:Mª Azucena Penas Ibáñez
Institución: Universidad Autónoma de Madrid
Correo-e: <azucena.penasuam.es>
Fecha de publicación en Infoling:13 de noviembre de 2015