Petición de contribuciones: revistaInfoling 1.19 (2022)

Título:Alfinge
Subtítulo:Revista de Filología
Siglas o acrónimo de la revista:ARF
Volumen:34
Año de publicación:2022
Lugar de edición:Córdoba (España)
Editorial:UCOPress
Descripción

Alfinge. Revista de Filología publicará, en el volumen 34 de 2022, un monográfico dedicado a la didáctica de la lingüística contrastiva en clase de lengua y traducción, que estará coordinado por Rubén González Vallejo (Università degli Studi di Macerata). Adicionalmente, se aceptarán propuestas sobre los ámbitos de lingüística, lengua, literatura y traducción, que se publicarán en la sección general del número.


 


Descripción del monográfico "La didáctica de la lingüística contrastiva en clase de lengua y traducción: estudios teóricos y de campo"


 


Desde un punto de vista pedagógico, si hablamos de interlengua y puntos de contacto, es menester resaltar el concepto de transferencia negativa y positiva de Weinreich sobre lenguas afines (1953), ya que existe un vasto camino en la contrastiva para ampliar los horizontes lingüísticos de los aprendientes. Junto con él, un punto crucial para considerar en los fenómenos de interferencia es la percepción de distancia que tiene el estudiante entre ambas lenguas, es decir, su preconcepto acerca de la naturaleza de la lengua que estudia.


 


En esta línea de interacción, son indudables las ventajas que la proximidad lingüística ofrece en el proceso de remodelación de la interlengua. De hecho, las implicaciones que ofrecen los puntos contrastivos entre lenguas afines son, cuando menos, vastas: desde la fonética, a través de la confusión de grafemas o asimilaciones de fonemas de una lengua a otra; la morfosintaxis, con las selecciones falsas, adiciones, discordancias y transferencias, entre otros; hasta el plano léxico, a través de la creación de un lexicón basado en préstamos, falsos amigos, hibridismos y code switching. Por otra parte, en las clases de lengua para extranjeros, el objetivo de introducir los errores más recurrentes en las combinaciones de interés favorece la producción oral y la interacción con otras disciplinas, como la dialógica, en el caso de la interpretación, y la escrita, en clases de traducción. Además, el uso de la traducción para moldear la interlengua facilita esa reflexión contrastiva explícita y continua entre ambas lenguas y culturas que necesitan y, al mismo tiempo, sirve también para detectar áreas de conflicto, especialmente, cuando se realiza la traducción inversa, ya que la traducción puede ser un instrumento pedagógico para provocar y evitar interferencias.


 


Por todo lo mencionado, se proponen las líneas sobre didáctica de la lingüística contrastiva; estudios lingüísticos y traductológicos sobre fenómenos de interferencia en lenguas afines; la interlengua en clase de lengua: reflexiones y puesta en práctica; la traducción pedagógica como recurso para mejorar la interlengua; el análisis de errores en la interlengua; los corpus de errores de aprendientes extranjeros; los fenómenos de interferencia en clase de interpretación: consideraciones y reflexiones; los estudios de campo sobre la cuantificación de datos y los estudios teóricos sobre interferencias léxicas y morfosintácticas.

ISSN:2386-9658
Área temática:Lexicografía, Lexicología, Otras especialidades, Teorías lingüísticas, Traducción
Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de septiembre de 2022
Notificación de contribuciones aceptadas:1 de diciembre de 2022
Remitente:Beatriz Martínez Ojeda
Institución: Universidad de Córdoba
Correo-e: <L22maojbuco.es>
Fecha de publicación en Infoling:15 de enero de 2022