Petición de contribuciones: revistaInfoling 11.25 (2019)

Título:Clina. Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural
Volumen:6
Año de publicación:2020
Lugar de edición:Salamanca
Descripción

Volumen monográfico: La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea. Investigación, formación, práctica profesional / Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the contemporary world. Research, Training, Professional Practice


LIU, Jian; MARTÍN RUANO, M. Rosario; WANG, Chenying, eds.


 


Dando continuidad a la voluntad de la revista CLINA de centrarse en contextos de traducción e interpretación que hasta ahora han recibido una menor atención del ámbito académico, este número especial de la revista se dedicará a examinar los entresijos de la traducción y la interpretación en la combinación lingüística chino-español a fin de arrojar nuevas perspectivas que permitan avanzar en el estado actual del conocimiento en la triple dimensión de la investigación, la formación y la práctica profesional.


 


Tanto el chino como el español se sitúan, sin lugar a dudas, en los primeros puestos de los idiomas más hablados en el planeta. Según los datos del último informe del Instituto Cervantes (2019) sobre el papel del español en el globo, estos ocupan, respectivamente, la primera y segunda posición de las lenguas del mundo clasificadas a tenor del número de hablantes nativos, y la segunda y tercera posición, por detrás del inglés, si se tiene en cuenta su cómputo global de hablantes. Por otro lado, como también da prueba de ello el Informe Elcano, dedicado a las relaciones España-China (2018), en paralelo al significativo desarrollo experimentado en sus contextos nacionales, en las últimas décadas se ha producido una importante intensificación de la relación bilateral entre China, España y el resto de los países del ámbito hispano, así como un notable aumento del interés por el aprendizaje de la lengua y cultura chinas en contextos hispanohablantes y a la inversa. Pese a ello, cabe calificar todavía de minoritario el volumen de la investigación dedicada a estudiar los flujos de traducción entre estas lenguas en distintos ámbitos especializados, a identificar las dificultades específicas a que se enfrentan hoy quienes realizan labores de traducción y mediación intercultural en distintos contextos profesionales o a reflexionar sobre los retos que deben afrontar los traductores en ejercicio con esta combinación lingüística y quienes tienen la responsabilidad de formar a los profesionales del futuro.


 


Con este trasfondo, el presente número especial de la revista Clina se propone dar cauce a estudios que nos permitan ahondar en el conocimiento de las realidades y los desafíos de la práctica y la enseñanza de la traducción entre estas dos lenguas intrínsecamente “poli-” o “pluricéntricas” (Quesada Pacheco 2008, Rovira Esteva 2010, Amorós-Negre y Prieto de los Mozos 2017) que, desde posiciones “súpercentrales”, interactúan en un sistema cuya posición “hipercentral” indiscutiblemente ocupa el inglés (Moreno Fernández 2015: 5). Para este fin, serán de ayuda los conceptos y enfoques que nos brindan las teorías contemporáneas de la traducción y de otras disciplinas afines desarrolladas por investigadores situados tanto en la dispersa geografía del ámbito hispanohablante a ambos lados del Atlántico como en el continente asiático. De esta manera, aparte de ampliar nuestras perspectivas con respecto a las complejas dinámicas lingüísticas de la globalización contemporánea y los procesos de construcción de identidades que se dan en los intercambios interculturales entre el ámbito chino y el hispano, se pretende también matizar, enriquecer y diversificar el caudal teórico-metodológico sobre el que se asientan y pueden asentarse en el futuro los Estudios de Traducción, en los que recientemente han cobrado fuerza (1) las alertas para revisar los sesgos, entre ellos el eurocentrismo (Tymozcko 2009, van Doorslaer y Flynn 2013), que pueden limitar el desarrollo de nuestra disciplina y, por otra parte, (2) las llamadas a ampliar la comprensión sobre el fenómeno de la traducción, gracias a una mayor integración de la pluralidad de visiones, concepciones y tradiciones traductológicas que coexisten en el globo en nuestros días.


 


Se invita, por tanto, a enviar propuestas de artículo que, desde los más diversos enfoques (inter)disciplinares (lingüísticos, contrastivos, sociológicos, culturales, etc.), aborden, entre otros, los siguientes ejes temáticos:


 


- Realidades y necesidades actuales de traducción entre el chino y el español: la traducción y la mediación intercultural entre el chino y el español en contextos especializados (ámbito jurídico, científico-técnico, literario, político, del turismo, la industria, el comercio, las nuevas tecnologías, los medios de comunicación, etc.)


 


- Negociación de culturas e identidades en la traducción entre el chino y el español: análisis de traducciones y prácticas profesionales en distintos ámbitos de especialidad; recepción de autores y productos culturales procedentes de China en contextos hispanohablantes; acogida de elementos del mundo hispano en China; análisis de las dinámicas culturales de la traducción entre el español y el chino en la era globalizada; etc.


 


- Acercamientos actuales y desafíos futuros en la práctica profesional y la formación de traductores entre el chino y el español: recursos y herramientas de apoyo disponibles para la traducción; descripción de prácticas profesionales y pedagógicas; acercamientos críticos, etc.


 


- Retos de la investigación traductológica en la combinación chino-español: identificación de nuevas situaciones traductoras y nuevos escenarios profesionales; aplicación al estudio de la traducción en ámbitos hispanohablantes de teorías de la traducción de origen chino; recepción de teóricos de la traducción hispanohablantes en China, etc.


 


Referencias


 


Amorós-Negre y Emilio Prieto de los Mozos. 2017. «El grado de pluricentrismo de la lengua española», Language Problems and Language Planning 41(3): 245-264.


 


Esteban, Mario (coord.). 2018. Informe Elcano. Relaciones China-España. Madrid: Real Instituto Elcano. Disponible en: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/publicacion?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/publicaciones/informe-elcano-24-relaciones-espana-china.

" target="_blank">http://www.realinstitutoelcano.org/wps/p...

 


Fernández-Vítores, David. 2019. El español: una lengua viva. Instituto Cervantes: Centro Virtual Cervantes. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2018.pdf.

" target="_blank">https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_...

 


Moreno-Fernández, Francisco. 2015. «La importancia internacional de las lenguas», Informes del Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos, 0010-04, doi: 10.15427/OR010-04/2015SP. Disponible en: http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/010_informes_importancia_internacional_lenguas_1.pdf.

" target="_blank">http://cervantesobservatorio.fas.harvard...

 


Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 2008. «De la norma monocéntrica a la norma policéntrica en español. Algunas reflexiones históricas según testimonios y actitudes lingüísticas», Conferencia pronunciada en el II Congreso nacional: Multiculturalidad y norma policéntrica: Aplicaciones en el aula de ELE. Disponible en: http://www.culturaydeporte.gob.es/dam/jcr:af62aaab-953a-4bc3-9e95-ec4e0f199bc0/2009-esp-09-01quesada-pdf.pdf.

" target="_blank">http://www.culturaydeporte.gob.es/dam/jc...

 


Rovira-Esteva, Sara. 2010. Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Barcelona: Edicions Bellaterra (Biblioteca de China Contemporánea, 21).


 


Tymoczko, Maria. 2009. “Why translators should want to internationalize Translation Studies”, The Translator 15 (2): 401–421.


 


van Doorslaer, Luc y Peter Flynn (eds.). 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Número monográfico de Translation and Interpreting Studies 6 (2).

ISSN:2444-1961
Área temática:Traducción
Plazo de envío de propuestas: hasta el 7 de diciembre de 2019
Notificación de contribuciones aceptadas:1 de enero de 2020
Remitente:M. Rosario Martín Ruano
Institución: Universidad de Salamanca (España)
Correo-e: <mrmrusal.es>
Fecha de publicación en Infoling:9 de noviembre de 2019